Φαλάγγια

aleka · 6 · 4202

aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Η πρόταση λέει...

"Η κοντή καμάρα προσαρμόζεται στα φαλάγγια όπου ζεύονται τα άλογα με ένα σύστημα που καταλήγει στα χάμουρα και στη λαιμαριά."

Στον Μπαμπινιώτη βρήκα ότι εκτός από τριχωτή αράχνη είναι και ναυτικός όρος και σημαίνει δοκάρι. Τα παραπάνω σε συνδυασμό με τη λέξη φάλαγγα που πάλι παραπέμπει σε ξύλινη ράβδο (βασανιστήριο κατά το οποίο τα πόδια ακινητοποιούνται ανάμεσα σε δύο ξύλα) με οδηγούν στην υπόθεση ότι και το δικό μου φαλάγγια κάτι σε ξύλο πρέπει να είναι...

Βρήκα κι αυτό ... http://users.hol.gr/~sbazanis/ANTIKEIM/antik_empty.html

λέει ότι είναι  η ξύλινη υποδοχή που εφαρμόζει στον αυχένα των ζώων για το όργωμα...

μήπως να το πω harness? "the combination of traces, straps and other pieces of forming the gear of a draft animal and used to attach it for work to a wheeled vehicle or plow (plough)" (webster's encyclopedic)

ουσιαστικά λέει ότι το harness είναι το σύστημα με το οποίο το άλογο συνδέεται με το swingletree "a horizontal crossbar to the ends of which the traces of a harness are attached" (webster's encyclopedic)

any ideas about how to translate???

ευχαριστώ πολύ πολύ
Αλέκα
« Last Edit: 08 Nov, 2005, 00:30:29 by aleka »
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Σε φάλαγγα κανονική έχουν αποδειχτεί αυτά τα φαλάγγια...

Καμμια ιδεά;

Αλέκα
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854577
    • Gender:Male
  • point d’amour

aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Σπύρο, σε ευχαριστώ πολύ!!!

Εγώ το φαλλάγγι το βρήκα ως ξύλινη λαιμαριά. Αυτό δηλαδή που τοποθετούσαν στα ζώα για να σύρουν το αλέτρι - το οποίο και ταιριάζει γάντι στο κείμενό μου, αλλά δεν μπορώ να βρω πως το λένε αυτό το πράγμα στα Αγγλικά.

Any ideas??

Αλέκα
« Last Edit: 08 Nov, 2005, 00:31:13 by aleka »
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.



katkarolina

  • Newbie
  • *
    • Posts: 24
    • Gender:Female
Βρήκα τη λέξη φαλάγγιον στο ελληνοαγγλικό λεξικό του Crighton ως transversal piece, αλλά πρόκειται για ναυτική ορολογία. Παντως, αν δεν το βρίσκεις και το φαλάγγι είναι όντως transversal, μπορείς ίσως να το βάλεις έτσι. Αν δεν βρίσκουμε κάτι ακριβώς, βάζουμε κάτι αόριστο.

Επίσης, δεν ξέρω αν έχεις ήδη κοιτάξει στο https://en.wikipedia.org/wiki/Plough#Plough_parts


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Νομίζω ότι το βρήκα. Το είχα στο μυαλό μου ως εικόνα αυτό το ξύλινο πράγμα και είπα να δοκιμάσω το yoke που είναι ο ζυγός "μεταφορικά σκλαβιά" κλπ...

το έβαλα στο answers.com and bingo!

1.A crossbar with two U-shaped pieces that encircle the necks of a pair of oxen or other draft animals working together.
pl. yoke or yokes.
2.A pair of draft animals, such as oxen, joined by a yoke.
3.A bar used with a double harness to connect the collar of each horse to the pole of a wagon or coach.
4.A frame designed to be carried across a person's shoulders with equal loads suspended from each end.

και ως ναυτικός όρος...
A crossbar on a ship's rudder to which the steering cables are connected.

ευχαριστώ πολύ πολύ για όλα!!!

αλέκα
« Last Edit: 08 Nov, 2005, 00:31:33 by aleka »
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


 

Search Tools