Translation - Μετάφραση

Resources, Technical Assistance and Technology News => Translator resources => CAT Tools Tips and Assistance => Topic started by: diceman on 21 Apr, 2006, 13:41:14

Title: Μετά το ΤΜΧ έρχεται και το ΤΒΧ;
Post by: diceman on 21 Apr, 2006, 13:41:14
Καιρός ήταν! Κοινό φορμά μεταφραστικής μνήμης για την εύκολη χρήση και διαχείριση μιας μνήμης από πολλά προγράμματα είχαμε. Το Translation Memory eXchange (TMX).

Αυτό που δεν είχαμε είναι (ή μάλλον, ήταν) ένα αντίστοιχο φορμά για τις ορολογικές μνήμες, κι έτσι έπρεπε να κάνουμε export από το ένα πρόγραμμα και import στο άλλο. Ευτυχώς, η LISA (όχι η κοντή, αλλά η Localization Industry Standards Association) έχει ξεκινήσει μια προσπάθεια για το TermBase eXchange  (http://www.lisa.org/standards/tbx/) (TBX). Όταν το ΤΒΧ θα υποστηρίζεται και από τα προγράμματα μεταφραστικών μνημών, θα έχουμε πολλές ωραίες δυνατότητες!

Quote
TBX is an open XML-based standard format for terminological data. This standard provides a number of benefits so long as TBX files can be imported into and exported from most software packages that include a terminological database. This capability will greatly facilitate the flow of terminological information throughout the information cycle both inside an organization and with outside service providers. In addition, terminology that is made available to the general public will become much more accessible to humans and more easily integrated into existing terminological resources.

Title: Re: Μετά το ΤΜΧ έρχεται και το ΤΒΧ!
Post by: spiros on 21 Apr, 2006, 13:50:05
Το TBX υφίσταται ως πρότυπο ήδη από το 2002 (βλέπε σχετική σελίδα της LISA (http://www.lisa.org/standards/tbx/)). To SRX (http://www.lisa.org/standards/srx/) (Segmentation Rules eXchange) υφίσταται ως πρότυπο από το 2004.

Ήδη αρκετά εργαλεία υποστηρίζουν το TBX όπως:

Heartsome XLIFF Translation Editor
http://www.heartsome.net/
open standards -- XLIFF, TMX, TBX, SRX, XML, and
truly cross-platform -- Windows, Linux, Mac, Solaris, Unix

TRADOS
TRADOS Translation Memory Desktop is compliant with TMX and other technical and industry standards, so you can share work with software from other companies. In fact, TRADOS managers helped lead the creation of TMX, TBX, and other localization standards.
http://www.trados.com/products.asp?page=1214

Επίσης
TBXMaker
TBXMaker http://www.heartsome.org/EN/tbxmaker.html
is a free utility that converts glossaries stored in CSV (Comma Separated Values) to TBX (TermBase eXchange) format.

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.heartsome.org%2Fimages%2Ftbxmaker1.png&hash=2458402018c999d4a8deb64a2c01894077fc83be)
Title: Re: Μετά το ΤΜΧ έρχεται και το ΤΒΧ!
Post by: diceman on 21 Apr, 2006, 20:02:48

Quote
Το TBX υφίσταται ως πρότυπο ήδη από το 2002

Stay tuned: στο επόμενο μήνυμά μου ανακαλύπτω τον τροχό! ;-)
To ζήτημα, βέβαια, με όλα αυτά τα πρότυπα ομογενοποίησης είναι αν θα πιάσουν. Όσο για το SDL Trados, έχεις δει στο MultiTerm να υπάρχει επιλογή export σε ΤΒΧ; (Για ΤΜΧ δεν το συζητάω -- ως και το WinAlign μπορεί να δώσει ΤΜΧ).

Quote
Επίσης
TBXMaker http://www.heartsome.org/EN/tbxmaker.html
is a free utility that converts glossaries stored in CSV (Comma Separated Values) to TBX (TermBase eXchange) format.

Βέβαια, αν έχεις την ορολογία σου σε CSV, μπορείς να την εισαγάγεις σε όποιο πρόγραμμα θέλεις. Τι να το κάνεις το TBXMaker;

Για το SRX δεν είχα ακούσει. Ενδιαφέρον φαίνεται.
Title: Re: Μετά το ΤΜΧ έρχεται και το ΤΒΧ!
Post by: spiros on 21 Apr, 2006, 20:10:47
Βασίλη,

Την ορολογία εύκολα την περνάς σε csv - π.χ. από εξαγωγή σε tab delimited file.

Για το τελευταίο MultiTerm δεν το έχω τσεκάρει, περίεργο βέβαια να λένε ότι έχουν βοηθήσει στην ανάπτυξη του προτύπου χωρίς να το έχουν εφαρμόσει!

Τελικό συμπέρασμα είναι ότι το πιο συμβατό με πρότυπα και λειτουργικά συστήματα είναι και το πιο καινούριο, από καρδιάς λοιπόν - Heartsome!
Title: Re: Μετά το ΤΜΧ έρχεται και το ΤΒΧ!
Post by: diceman on 22 Apr, 2006, 17:10:08
Quote
Την ορολογία εύκολα την παιρνάς σε csv - π.χ. από εξαγωγή σε tab delimited file.

Προφανώς, βρε Σπύρο! Δεν με κατάλαβες. Αφού μπορείς να έχεις CSV από ένα σωρό προγράμματα μεταφραστικών μνημών, μπορείς εύκολα να πάρεις την ορολογία σου π.χ. από το Trados και να τη βάλεις π.χ. στο DVX. Άρα, η βασική λειτουργία του ΤΒΧMaker

Quote
a free utility that converts glossaries stored in CSV (Comma Separated Values) to TBX (TermBase eXchange) format.

δε νομίζω ότι θα ενθουσίαζε κάποιον.

Quote
Για το τελευταίο MultiTerm δεν το έχω τσεκάρει, περίεργο βέβαια να λένε ότι έχουν βοηθήσει στην ανάπτυξη του προτύπου χωρίς να το έχουν εφαρμόσει!

Μόλις γυρίσω Αθήνα θα το τσεκάρω εγώ, αν και δε θυμάμαι να έχω δει κάτι σχετικό.
Title: Re: Μετά το ΤΜΧ έρχεται και το ΤΒΧ!
Post by: spiros on 22 Apr, 2006, 17:17:40
Quote
δε νομίζω ότι θα ενθουσίαζε κάποιον.

Η βασική του χρήση είναι για μετατροπή των γλωσσαριών της Microsoft. Το πλεονέκτημα που έχει, σε σχέση με άλλα εργαλεία που κάνουν την ίδια δουλειά, είναι ότι επιτρέπει να αντιστοιχίσει κανείς και τα υπόλοιπα πεδία (πρόγραμμα προέλευσης, τύπος αρχείου, κτλ).
Title: Re: Μετά το ΤΜΧ έρχεται και το ΤΒΧ!
Post by: diceman on 27 Apr, 2006, 21:19:36
Quote
Μόλις γυρίσω Αθήνα θα το τσεκάρω εγώ, αν και δε θυμάμαι να έχω δει κάτι σχετικό.

Κι όμως, τελικά δεν υπάρχει τίποτα στο μεγάλο manual του Multiterm 7. 

Quote
Για το τελευταίο MultiTerm δεν το έχω τσεκάρει, περίεργο βέβαια να λένε ότι έχουν βοηθήσει στην ανάπτυξη του προτύπου χωρίς να το έχουν εφαρμόσει!

 Όντως, περίεργο...αλλά αληθινό!