Βιβλιογραφικές βάσεις για τη μετάφραση
Η μεταφρασεολογία, δηλαδή ο επιστημονικός κλάδος που μελετά τη μεταφραστική διαδικασία σε επίπεδο θεωρίας και πρακτικής, γνωρίζει μεγάλη άνθιση τις τελευταίες δεκαετίες. Η εκτενής πλέον βιβλιογραφία του περιλαμβάνει επιστημονικά συγγράμματα, άρθρα σε επιστημονικά περιοδικά, πρακτικά συνεδρίων και διδακτορικές διατριβές. Κι ευτυχώς ο ερευνητής κι ο μελετητής έχουν τη δυνατότητα να κάνουν την έρευνά τους σε βάσεις που καταγράφουν τη μεταφρασεολογική παραγωγή. Τις αναζητήσαμε κι εμείς και σας τις παρουσιάζουμε:
The Holmes' Map of Translation StudiesΑυτή η ελληνική βιβλιογραφική βάση διαμορφώθηκε από τον Σίμο Γραμμενίδη, Καθηγητή του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., και την Αικατερίνη Φιλιππίδου, μεταπτυχιακή φοιτήτρια του προγράμματος Διερμηνείας και Μετάφρασης της Φιλοσοφικής Σχολής του ίδιου πανεπιστημίου. Το «Εισαγωγικό Σημείωμα» μας ενημερώνει ότι η βάση περιλαμβάνει 716 εγγραφές: πρωτότυπα έργα ή ελληνικές μεταφράσεις που εκδόθηκαν από ελληνικούς ή ξένους εκδοτικούς οίκους, επιστημονικά άρθρα σε έντυπη ή ψηφιακή μορφή και πρακτικά συνεδρίων. Οι Έλληνες ή ξένοι συγγραφείς τους δραστηριοποιούνται πρωτίστως στον ελληνόφωνο χώρο, ενώ καλύπτεται χρονική περίοδος από το 1845 έως το 2013. Κάθε εγγραφή συγκεντρώνει πληροφορίες σε 16 πεδία (συγγραφέας, γλώσσα, χρόνος έκδοσης, αριθμός σελίδων κ.λπ.), στα οποία περιλαμβάνεται και η κατά Holmes κατηγοριοποίηση των μεταφραστικών σπουδών. Μπορείτε να διατρέξετε το σύνολο των εγγραφών, ωστόσο πιο πρακτική θα είναι η στοχευμένη αναζήτηση που μπορείτε να κάνετε βάσει πεδίων: κατηγορία όπου ανήκει το έργο (π.χ. Θεωρία της Μετάφρασης), προσέγγιση του έργου (π.χ. θεωρητική, εφαρμοσμένη), επιλογή γλώσσας και είδος έργου (βιβλίο, διδακτορική διατριβή κ.λπ.).
Translation Studies Bibliography (TSB)
Η βάση αυτή είναι αποτέλεσμα της συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Εταιρείας Μεταφραστικών Σπουδών (EST), του Κέντρου Μεταφραστικών Σπουδών (CETRA) του Πανεπιστημίου του Λέβεν και του εκδοτικού οργανισμού John Benjamins Publishing Company. Η λειτουργία της ξεκίνησε πριν από 20 χρόνια, έκτοτε ενημερώνεται σταθερά, κι έτσι πλέον φιλοξενεί στοιχεία (βάσει των στατιστικών στοιχείων του προηγούμενου μήνα) για 42.956 δημοσιευμένα έργα και 36.643 περιλήψεις άρθρων. Δίνεται δυνατότητα έρευνας βάσει ονόματος ερευνητή, επιστημονικής επιθεώρησης, εκδοτικής σειράς, λέξης-κλειδί, τίτλου και γλώσσας. Η δωρεάν χρήση της βάσης δίνει εκτενή αποτελέσματα αλλά δεν εξασφαλίζει πρόσβαση σε όλα τα τεκμήρια: για πλήρη πρόσβαση θα χρειαστεί να πληρώσετε συνδρομή.
BITRA -
Bibliography of Interpreting and TranslationΑυτή η βιβλιογραφική βάση είναι ο καρπός της εργασίας του Javier Franco, Καθηγητή στο Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας στο Πανεπιστήμιο του Αλικάντε. Ξεκίνησε το 2001 και σήμερα φιλοξενεί περίπου 95.000 εγγραφές για περισσότερα από 11.000 βιβλία, 32.000 κεφάλαια βιβλίων, 46.000 άρθρα, 3.000 διδακτορικές διατριβές, 200 επιστημονικές επιθεωρήσεις, 57.000 περιλήψεις άρθρων κ.ά. Εκ πρώτης όψεως το περιβάλλον της μπορεί να μη σας εντυπωσιάσει, αλλά μη βιαστείτε να την κρίνετε, γιατί κρύβει θησαυρούς. Δίνει τη δυνατότητα έρευνας βάσει θέματος, συγγραφέα, τίτλου, έτους έκδοσης κ.λπ., ενώ μπορείτε να επιλέξετε τη γλώσσα της προτίμησής σας για τα πεδία έρευνας μεταξύ 15 διαφορετικών γλωσσών. Και το σημαντικότερο απ’ όλα: η πρόσβαση είναι απολύτως δωρεάν και θα σας δώσει σαφή και πλήρη αποτελέσματα. Διά του λόγου το αληθές, αναζητήστε τον τίτλο After Babel και θα δείτε άλλα 15 ευρήματα πλην του γνωστού βιβλίου του G. Steiner, για τα οποία θα αποκτήσετε αναλυτικές πληροφορίες.
—
metafrasi newsletter, issue 208, December 2024