Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Social Sciences => Topic started by: rnylk on 30 Nov, 2006, 18:48:05
-
Ή γιορτή αυτή σηματοδοτεί το τέλος του Ραμαζανιού όπως μπορείτε να δείτε και εδώ (https://en.wikipedia.org/wiki/Eid_ul-fitr) . Υπάρχει "επίσημη" μετάφραση;
-
Αφορμή γι' αυτό το Έιντ αλ-Φιτρ, η γιορτή που σηματοδοτεί τη λήξη του Ραμαζανιού. Έπειτα από έναν μήνα αποχής από κάθε απολαυστική δραστηριότητα, ...
ta-nea.dolnet.gr/list_by_topic.php?fyllo=18673&tmhma=
http://www.google.co.uk/search?hl=en&rls=GEUA%2CGEUA%3A2005-51%2CGEUA%3Aen&q=%CE%95%CE%90%CE%BD%CF%84+%CE%B1%CE%BB+%CF%86%CE%B9%CF%84%CF%81&meta=
(Aν και μάλλον Εΐντ αλ Φιτρ.)
-
Είναι το «μικρό μπαϊράμι», το μπαϊράμι (της λήξης) του ραμαζανιού. Κιτσίκ Μπαϊράμ, μικρή (κούτσικη) γιορτή.
-
Αχά! Elena αυτλη την απόδοση τη βρήκα όταν έκανα αναζήτηση μαζί με άλλες οπότε δεν κόβω το κεφάλι μου ότι αυτή είναι η σωστή.
Το μικρό Μπαϊράμι πάλι πολύ με αρέσει, αλλά να ρωτήσω η άσχετη κατά πόσο το χρησιμοποιούμε γενικά (δε μιλάμε για Τουρκία αλλά για Σ. Αραβία). Μας κάνει μας κάνει; (όχι ότι θέλω θετική απάντηση γιατί με αρέσει της γυναίκας)
Πολλά ευχαριστώ είπα και στους δύο δεν είπα! Ευχαριστώ :)
-
Σίγουρα "Εΐντ ελ Φτρ" το ι δεν προφέρεται.
Εΐντ σημαίνει "γιορτή" (και όλο μαζί "γιορτή των ζαχαρωτών")
-
πολλά ευχαριστώ σε όλους :)