Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Social Sciences => Topic started by: rnylk on 30 Nov, 2006, 18:48:05

Title: Eid ul-Fitr -> Έιντ αλ Φιτρ
Post by: rnylk on 30 Nov, 2006, 18:48:05
Ή γιορτή αυτή σηματοδοτεί το τέλος του Ραμαζανιού όπως μπορείτε να δείτε και εδώ (https://en.wikipedia.org/wiki/Eid_ul-fitr) . Υπάρχει "επίσημη" μετάφραση;
Title: Eid ul-Fitr -> Έιντ αλ Φιτρ
Post by: elena petelos on 30 Nov, 2006, 18:52:23
Αφορμή γι' αυτό το Έιντ αλ-Φιτρ, η γιορτή που σηματοδοτεί τη λήξη του Ραμαζανιού. Έπειτα από έναν μήνα αποχής από κάθε απολαυστική δραστηριότητα, ...
ta-nea.dolnet.gr/list_by_topic.php?fyllo=18673&tmhma=

http://www.google.co.uk/search?hl=en&rls=GEUA%2CGEUA%3A2005-51%2CGEUA%3Aen&q=%CE%95%CE%90%CE%BD%CF%84+%CE%B1%CE%BB+%CF%86%CE%B9%CF%84%CF%81&meta=
(Aν και μάλλον Εΐντ αλ Φιτρ.)
Title: Eid ul-Fitr -> Έιντ αλ Φιτρ
Post by: banned8 on 30 Nov, 2006, 19:09:43
Είναι το «μικρό μπαϊράμι», το μπαϊράμι (της λήξης) του ραμαζανιού. Κιτσίκ Μπαϊράμ, μικρή (κούτσικη) γιορτή.
Title: Eid ul-Fitr -> Έιντ αλ Φιτρ
Post by: rnylk on 30 Nov, 2006, 21:16:56
Αχά! Elena αυτλη την απόδοση τη βρήκα όταν έκανα αναζήτηση μαζί με άλλες οπότε δεν κόβω το κεφάλι μου ότι αυτή είναι η σωστή.

Το μικρό Μπαϊράμι πάλι πολύ με αρέσει, αλλά να ρωτήσω η άσχετη κατά πόσο το χρησιμοποιούμε γενικά (δε μιλάμε για Τουρκία αλλά για Σ. Αραβία). Μας κάνει μας κάνει; (όχι ότι θέλω θετική απάντηση γιατί με αρέσει της γυναίκας)

Πολλά ευχαριστώ είπα και στους δύο δεν είπα! Ευχαριστώ :)
Title: Eid ul-Fitr -> Έιντ αλ Φιτρ
Post by: NadiaF on 30 Nov, 2006, 21:36:53
Σίγουρα "Εΐντ ελ Φτρ" το ι δεν προφέρεται.

Εΐντ σημαίνει "γιορτή" (και όλο μαζί "γιορτή των ζαχαρωτών")
Title: Eid ul-Fitr -> Έιντ αλ Φιτρ
Post by: rnylk on 01 Dec, 2006, 14:49:18
πολλά ευχαριστώ σε όλους :)