Translation - Μετάφραση

Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes => Favourite Music and Lyrics => Favourite Poetry => Topic started by: spiros on 25 Jan, 2011, 13:08:18

Title: Μαρία Χρονιάρη
Post by: spiros on 25 Jan, 2011, 13:08:18
ΜΑΡΙΑ ΧΡΟΝΙΑΡΗ

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsphotos.ak.fbcdn.net%2Fhphotos-ak-snc4%2Fhs883.snc4%2F71627_166604810022073_100000176656773_604725_924531_n.jpg&hash=989e646cb5cbff2a7a21930f13f2a992ae8d4717)

Η Μαρία Χρονιάρη (προφίλ facebook (http://www.facebook.com/profile.php?id=100001060106404)) γεννήθηκε στην Αθήνα και κατάγεται από τα Ανώγεια της Κρήτης. Σπούδασε τηλεόραση, έκανε σεμινάρια σκηνοθεσίας και εργάζεται ως οπερατέρ. Έχει δημοσιεύσει την ποιητική συλλογή Εκεί που αλλάζω ζωές (http://apopeirates.blogspot.com/2010/11/blog-post.html) (Απόπειρα, 2010). Το έργο της διακρίνεται από λιτότητα, πυκνότητα νοημάτων, συναισθηματική αμεσότητα και μια εκλεκτική συγγένεια με το έργο του Σταύρου Σταυρόπουλου (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=108409.0).

Κείμενο σχετικά με την ποιητική συλλογή Εκεί που αλλάζω ζωές

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Flh3.ggpht.com%2F_oqfx07-pmn8%2FTNzvW5jf9_I%2FAAAAAAAAA-o%2Fx1aoyVfYpNI%2FAllazo%2520zoes_FrontCoversm_thumb%255B2%255D.jpg%3Fimgmax%3D800&hash=5165b257cfa6114efab995a030dd04f911ab413d)

Η ζωή που γεννά ζωές και αλλάζουν, ως ολοκληρωτικός μύθος που καταρρέει πάνω στα πετρώματα της γλώσσας για να ξαναγεννηθεί, είναι το modus vivendi αυτής της πρώτης συλλογής ποιημάτων της Μαρίας Χρονιάρη.

Η πεζολογική φόρμα που διακρίνει την ποίησή της ισορροπεί στο σημείο που η γλώσσα συναντά τη ουσιωδέστερη έκφρασή της στο καθημερινό.

Πότε με τη δύναμη της αποφθεγματικής φράσης, πότε με το θραύσμα της πρώτης εικόνας, πότε με το μικρό δικαίωμα στη ρήξη του πυρήνα της μορφής, δημιουργεί ένα παλίμψηστο σημείων, ένα φασματοσκόπιο, όπου βασιλεύει ο λόγος.

Λόγος που απομονώνει τα στιγμιότυπα, απελευθερώνοντάς τα από τα δεσμά της σημασίας τους. Λόγος κεκαλυμμένος ερωτικά, που αρνείται την ειδολογική σύμβαση και καταφάσκει αδιαφιλονίκητα στη ζωή.

Ποιήματα δημοσιευμένα στο Translatum


Title: Μαρία Χρονιάρη, Κλείνω τα μάτια [ΙΧ]
Post by: spiros on 25 Jan, 2011, 13:13:50
Κλείνω τα μάτια και συγκεντρώνω όλες τις αναπνοές στα χείλη μου. Όταν τα ανοίγω, ένα αστέρι πέφτει. Το πιάνω και το καρφιτσώνω δίπλα απ’ την τσέπη μου.

Εκεί που θα σε βρίσκω κάθε που φεύγεις.


Μαρία Χρονιάρη, Εκεί που αλλάζω ζωές, εκδόσεις Απόπειρα, 2010, σ. 19
Title: Μαρία Χρονιάρη, Τρέχει η μοναξιά απ' τα μάτια μου [III]
Post by: spiros on 25 Jan, 2011, 13:21:48
Τρέχει η μοναξιά απ’ τα μάτια μου. Κάνει τάφους όπου πέσει. Ισορροπώ χωρίς δίχτυ ασφαλείας. Το κοινό από κάτω με ανοιχτό στόμα περιμένει να με καταπιεί.

Δεν πέφτω.


Μαρία Χρονιάρη, Εκεί που αλλάζω ζωές, εκδόσεις Απόπειρα, 2010, σ. 13
Title: Re: Μαρία Χρονιάρη, Τρέχει η μοναξιά απ' τα μάτια μου [III]
Post by: spiros on 15 Mar, 2011, 11:24:13
Παρουσίαση: Μαρία Χρονιάρη, Εκεί που αλλάζω ζωές, 4/4/2011, 20.00, Φλοράλ, Εξάρχεια (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=127198.0)