Ακούω τη θάλασσα Ακούω τη θάλασσα. Με διεύθυνση μαΐστρου, ολόκληρη Ορχήστρα εγχόρδων και πνευστών να υψώνεται Και από μακριά ο αντίλαλος κρουστών Πάνω στα βράχια. Σπουδαία μεταφορά! Σπουδαία; Κατάπτυστη. Που αντί απ’ τ’ ανήλιαγα Κοντσέρτα πλήξης κλασικής να μεταφέρομαι Νοερά στα ασίγαστα νερά Μιας Αμοργού υπαρκτής, Πώς μού ‘ρθε τώρα να φαντάζομαι μαέστρους Και πνευστά Που μήτε ψίθυρο Ακούω τη θάλασσα. Ή μάλλον, προσπαθώ. Ωραία που είναι, αληθινή Σαν ψέμα | Ich lausche dem Meer Ich lausche dem Meer. Mit dem Mistral als Maestro, ein ganzes Orchester aus Saiten- und Blasinstrumenten, wie's sich erhebt Und aus der Ferne das Echo von Schlagzeug Auf Felsen. Ein denkwürdiges Sinnbild! Denkwürdig? Abscheulich. Wo ich doch statt der sonnenlosen Konzerte klassischen Überdrusses Mir einbilde, ich sei auf den unstillbaren Wassern Der real existierenden Insel Amorgos, Wie komm ich jetzt nur zu der unsäglichen Vorstellung Von Maestri zu träumen Und von Bläsern Die nicht einmal das leiseste Flüstern des Windes Zu stammeln vermögen. Ich lausche dem Meer. Oder vielmehr versuch ich's. Wie schön es ist, wie wahr. Als wär es ein Trug. |