Translation - Μετάφραση

Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes => Favourite Music and Lyrics => Favourite Poetry => Topic started by: wings on 11 Oct, 2008, 23:28:36

Title: Αντώνης Φωστιέρης
Post by: wings on 11 Oct, 2008, 23:28:36
Αντώνης Φωστιέρης

(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/75/Antonis_Fostieris.jpg)

Γεννήθηκε στην Αθήνα το 1953. Κατάγεται από την Αμοργό. Σπούδασε Νομικά στην Αθήνα και Ιστορία Δικαίου στο Παρίσι. Το πρώτο του βιβλίο το εξέδωσε σε ηλικία δεκαοκτώ ετών. Από το 1974 ως το 1976 εξέδιδε το περιοδικό «Η Νέα Ποίηση». Δοκίμια, κριτικές και μεταφράσεις του έχουν δημοσιευτεί σε διάφορα έντυπα. Σε συνεργασία με τον Θανάση Νιάρχο διηύθυνε επί εφτά χρόνια την ετήσια ανθολογία («Ποίηση» (1975-1981)) και από το  1981 εκδίδει και διευθύνει το λογοτεχνικό περιοδικό «η λέξη». Το 1993 τιμήθηκε με το διεθνές ποιητικό βραβείο Καβάφη και το 1998 για τη συλλογή του «Η σκέψη ανήκει στο πένθος» με το βραβείο Νικηφόρου Βρεττάκου του Δήμου Αθηναίων.

[Πηγή για το βιογραφικό σημείωμα: writers/AntonisFostieris.html www.greece2001.gr (http://www.greece2001.gr/writers/AntonisFostieris.html) ]

Antonis Fostieris (https://en.wikipedia.org/wiki/Antonis_Fostieris) (Greek: Αντώνης Φωστιέρης) (b. Athens 1953) is a Greek poet. He read Law at the University of Athens and History of Law at Sorbonne, Paris. Since 1981, he has co-edited along with Thanassis Niarchos the prestigious literary periodical Η λέξη.
Fostieris belongs to the so-called Genia tou 70, which is a literary term referring to Greek authors who began publishing their work during the 1970s, especially towards the end of the Greek military junta of 1967-1974 and at the first years of the Metapolitefsi.

Ποιητικές συλλογές:
«Το μεγάλο ταξίδι», 1971
«Εσωτερικοί χώροι ή τα είκοσι», 1973
«Σκοτεινός έρωτας», εκδ. Κέδρος, 1977
«Ποίηση μες στην ποίηση», εκδ. Κέδρος, 1977
«Ο διάβολος τραγούδησε σωστά», εκδ. Εγνατία, 1981
«Το θα και το να τού θανάτου», εκδ. Καστανιώτη, 1987
«Η σκέψη ανήκει στο πένθος», εκδ. Καστανιώτη, 1996
«Πολύτιμη λήθη», εκδ. Καστανιώτη, 2003
«Ο ήχος τού σφυγμού» (συλλεκτική έκδοση), εκδ. Μίμνερμος, 2007
«Ποίηση 1970-2005», εκδ. Καστανιώτη, 2008

Ποιήματα δημοσιευμένα στο Translatum:



Ανθολογίες

Σύγχρονη ερωτική ποίηση. Αθήνα, Καστανιώτης, 1987 (Με Θαν. Νιάρχο) Σελ. 272. ΙSBN: 960-03-0196-4.
Έλληνες ποιητές για τη θάλασσα. Αθήνα, Καστανιώτης, 1997 (Με Θαν. Νιάρχο) Σελ. 104. ISBN: 960-03-1993-6

Συνεντεύξεις

Σε δεύτερο πρόσωπο. Συνομιλίες με 50 συγγραφείς και καλλιτέχνες. Αθήνα, Καστανιώτης, 1990. (Με Θαν. Νιάρχο) Σελ. 352. ISBN: 960-03-0694-4.

Μεταφρασμένα ποιητικά βιβλία του Αντώνη Φωστιέρη

Αγγλικά

Dark Eros - The devil sang in tune. Μετάφραση: Κimon Friar. California, U.S.A., 1984. Έκδοση: Realities Library. Σελ. 60. (ISBN 0-916982-28-9).

Γαλλικά

La pensee appartient au deuil. Μετάφρ. Michel Volkovitch. Δίγλωσση έκδοση. Παρίσι, 1998. Έκδ. Desmos / Cahiers grecs. Σελ. 112. (ISBN 2-911427-10-6, 2-910965-16-3).

Δανέζικα

Mork Eros. Μετάφρ. Willy Gjerlov Pedersen. Arhus, Δανία, 1998. Εκδ. Husets Forlag / S.O.L. Σελ. 80. (ISBN 87-7483-398-7).
- Dhaevelen sang rent. Μετάφρ. Willy Gjerlov Pedersen. Arhus. Δανία, 1998. Έκδ. Husets Forlag / S.O.L. Σελ. 40 (ISBN: 87-7483-397-9)

Ισπανικά

La reflexion pertenece al luto. Μετ. Nina Aghelidis, Carlos Spinedi. Εκδ. Editorial Metafora, Buenos Aires, 1998. Σελ. 68. (ISBN 987-9005-07-4).
Ιταλικά
-Nostalgia del presente. Εισαγωγή: Massimo Cazzulo. Μετ. Nicola Crocetti. Μιλάνο 2000. Eκδ. Crocetti Editore. Σελ. 108. (ISBN 88-8306-014-8).

Ποιήματά του σε ανθολογίες

Αγγλικά

Twenty Contemporary Greek Poets. Translated by Thanassis Maskaleris. San Francisco, Wire Press, Dimos Siotis & John Chioles (ed.): 1979, 38-42. pp.
Contemporary Greek Poetry. Kimon Friar (transl., intro., biographs. and notes). Athens, Greek Ministry of Culture, 1985. 425-429 pp.
Agenda. Greek Poetry. Vol. 36, Nos. 3-4, London, Spring, 1999. Trans. Christopher Robinson, 116-123 pp.
Γερμανικά:
Ηellenika Bochum. Isidora Rosenthal - Kamarinea (trans): 1989, Δίγλωσση έκδοση. 56-59 pp.

Ισπανικά

Antologia de la Poesia Griega. Jose A. Moreno Jurado. Madrid, Ediciones Clasicas, 1997, 786 pp.
Poesia Griega Moderna. Horacio Castillo (ed. & trans). Buenos Aires, Editorial Vinciguerra, 1997, 255-258 pp.
Poesia Greiga contemporanea. Nina Agelidis & Carlos Spinedi (ed. & trans). Cuba, Editorial Arte y Literatura, 1998, 281-287 pp.

Ιταλικά

Crescenzio e Tino Sangiglio "Giovani Poeti Greci": Poesia nella Poesia. Forum/Quinta Generazione, 1984.
Πολωνικά:
Nowe Przestrzenie Ikara - Antologia Poezji greckiej xx w. Nikos Hadzikolaou (ed). Poznan, Wydawnictwo, Poznanskie, 1985, 351-354 pp.
Ρουμανικά:
42 De Poeti Greci Contemporani. Dimitris Kanelopoulos (ed): Napoca, Editura Dacia Cluj, 1984. Vasile Igna (trans), 29-30 pp.


Σύνδεσμοι

Σελίδα για τον Φωστιέρη στην Έκθεση Βιβλίου Φρανκφούρτης (http://www.greece2001.gr/writers/AntonisFostieris.html)
Σελίδα για τον Φωστιέρη στην Εταιρεία Ελλήνων Συγγραφέων (http://www.dedalus.gr/authors.php?authors_id=212)

https://www.youtube.com/watch?v=ohRtNzCTRuo
Title: Re: Αντώνης Φωστιέρης, Η απάτη της ταπεινότητας
Post by: wings on 11 Oct, 2008, 23:36:22
Αντώνης Φωστιέρης, Η απάτη της ταπεινότητας

Ο διάβολος διδάχτηκε
Ένα παιχνίδι απατηλό
- Του ταπεινού -
Λέει πως είν' το τίποτα
- Μια τρύπα -
Μεταμορφώνεται σε πύρινο Μηδέν
Μουνούχος φύλακας στο στόμιο
της γυναίκας.
Ο έρωτας περνάει από
τη σήραγγα
Κάτι φοβάται
Είναι σκοτάδι πάει ψηλαφητά
Ο διάβολος μετράει τα χτυπήματα
Γελάει και βουίζουν τα τοιχώματα
Το γέλιο μοιάζει μουγκρητό
Καθώς φοράει πορφύρα από κραυγές
Μπαίνοντας βγαίνοντας
να φέρει
τα χρειώδη.

Στο τέλος γίνεται Εγώ,
Πετάει μικρά φτερά
Κουρνιάζει κάπου χαμηλά
Και κλαίει.

Στο τέλος γίνεται Αυτός,
Σπάζει τις μήτρες του ορατού
Θυμάται τη χαρά
της δύναμης
Φουσκώνει, υψώνεται
Χειροκροτεί με σιδερένια δάχτυλα
Ουρλιάζει.

Από τη συλλογή Ο διάβολος τραγούδησε σωστά (1981)
Title: Re: Αντώνης Φωστιέρης, Η ποίηση δεν γίνεται με ιδέες
Post by: wings on 19 Oct, 2008, 01:39:35
Αντώνης Φωστιέρης, Η ποίηση δεν γίνεται με ιδέες

Πνεύμα σημαίνει φύσημα.

Όμως μη σπεύδεις. Άλλο το έωλο
Ρουθούνισμα μιας αύρας άλλο η λαίλαπα
Ενός γερού βοριά. Και πώς εσύ
Με πρωτοβάθμια σκέψη να εκπορθήσεις
Ποίημα;
Θυμάσαι: Πρέπει πρώτα να συλλάβει ο νους
Κι έπειτα η καρδιά θερμά να αισθανθεί.
Σαφείς οι οδηγίες. Λακωνικότατες.
Και όταν λέμε πρώτα να συλλάβει ο νους
Δεν εννοούμε σίγουρα τόπους κοινούς. Αθέατα
Νυστέρια ολόγυρα ορθοτομούν τα βάθη
Εγκέφαλοι μιας νέας εποχής εκφράζουνε
Το αόριστο
Με όλως ακριβή
Αοριστία.

Όπως και να 'χει
Ο Μαλλαρμέ το απέκλεισε:
Η ποίηση δεν γίνεται με ιδέες.
(Ωραία ιδέα. Μπορεί να γίνει ποίημα; Δύσκολο).

Άρα
Σου μένει το αίσθημα.

Το αίσθημα σου μένει
Συντριβής
Για τον αιώνιο θρίαμβο
Των αισθημάτων.

Από τη συλλογή Πολύτιμη λήθη (1993)
Title: Re: Αντώνης Φωστιέρης, Καλόν εντάφιον η ποίηση
Post by: wings on 08 Feb, 2009, 13:58:46
Αντώνης Φωστιέρης, Καλόν εντάφιον η ποίηση

Στους προσφιλείς νεκρούς η Ποίηση κάνει λαμπρή κηδεία.
Μ' επισημότητα και μ' αίγλη μυθική
Βαθιά τούς θάβει. Χαιρετάει με μουσική
Τους ρίχνει στέφανα, μια πλάκα κρύα,

Πίσω των στίχων η ατέλειωτη πομπή
Κι απάνω μια επιτύμβια Ιστορία.

Αγγέλων χούφτες τούς σφραγίζουν τη σιωπή
Μέχρι τη Δεύτερή τους Παρουσία
Που με συντρίμμια την ταφόπλακα οι νεκροί
Το νοτισμένο θα κινήσουνε κορμί

Κάποιες ασύνορες αφήνοντας πατρίδες
Ωριμασμένη να μας δρέψουν τη ζωή.

Αναστημένες οι νεκρές μας οι ελπίδες
Με νέα δύναμη γιγάντια, νέα ορμή,
Τα χέρια γύρω απ' το λαιμό μας θα τυλίξουν.

Εκδικητές, τυραννοκτόνοι, να μας πνίξουν.

Από τη συλλογή Το μεγάλο ταξίδι (1971)
Title: Re: Αντώνης Φωστιέρης
Post by: spiros on 13 Sep, 2010, 16:31:42
https://www.youtube.com/watch?v=x0yyej2ou44

ΑΝΤΩΝΗΣ ΦΩΣΤΙΕΡΗΣ — συνέντευξη στον Δαυίδ Ναχμία
Title: Re: Αντώνης Φωστιέρης
Post by: spiros on 16 Dec, 2010, 00:12:54
https://www.youtube.com/watch?v=EZF8NxZlCnM
Title: Αντώνης Φωστιέρης
Post by: spiros on 02 Dec, 2020, 16:06:17

Ακούω τη θάλασσα

Ακούω τη θάλασσα. Με διεύθυνση
μαΐστρου, ολόκληρη
Ορχήστρα εγχόρδων και πνευστών να
υψώνεται

Και από μακριά ο αντίλαλος κρουστών
Πάνω στα βράχια.
Σπουδαία μεταφορά!
Σπουδαία; Κατάπτυστη.
Που αντί απ’ τ’ ανήλιαγα
Κοντσέρτα πλήξης κλασικής να
μεταφέρομαι
Νοερά στα ασίγαστα νερά
Μιας Αμοργού υπαρκτής,
Πώς μού ‘ρθε τώρα να φαντάζομαι
μαέστρους
Και πνευστά
Που μήτε ψίθυρο

Ακούω τη θάλασσα. Ή μάλλον, προσπαθώ.
Ωραία που είναι, αληθινή
Σαν ψέμα


Ich lausche dem Meer

Ich lausche dem Meer. Mit dem Mistral als
Maestro, ein ganzes
Orchester aus Saiten- und Blasinstrumenten,
wie's sich erhebt
Und aus der Ferne das Echo von Schlagzeug
Auf Felsen.
Ein denkwürdiges Sinnbild!

Denkwürdig? Abscheulich.
Wo ich doch statt der sonnenlosen
Konzerte klassischen Überdrusses
Mir einbilde, ich sei auf den unstillbaren
Wassern
Der real existierenden Insel Amorgos,
Wie komm ich jetzt nur zu der unsäglichen
Vorstellung
Von Maestri zu träumen
Und von Bläsern
Die nicht einmal das leiseste Flüstern des
Windes
Zu stammeln vermögen.

Ich lausche dem Meer. Oder vielmehr versuch ich's.
Wie schön es ist, wie wahr.
Als wär es ein Trug.


Αντώνης Φωστιέρης, από τη συλλογή Τοπία του Τίποτα
Μετάφραση: Niki Eideneier
(Φωτογραφία που τράβηξα καλοκαίρι του 2015 με ηλιοβασίλεμα από την Αιγιάλη της Αμοργού).