Translation blunder: it's a big-ass sky -> ο ουρανός είναι χοντρόκωλος

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 820677
    • Gender:Male
  • point d’amour
Translation blunder: it's a big-ass sky -> ο ουρανός είναι χοντρόκωλος

ALPHA, 7/1/2021, Armageddon (1998)

President: We didn't see this thing coming?
Dan: Well, our object collison budget's about a million dollars. That allows us to track about 3% of the sky, and beg'n your pardon sir, but it's a big-ass sky.





spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 820677
    • Gender:Male
  • point d’amour
The translator was trying to give it a slang/rude angle in order to justify the "beg'n your pardon sir" by using a literal translation of an idiomatic superlative.

big-ass -> τεράστιος, σημαντικότατος, γιγαντιαίος




spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 820677
    • Gender:Male
  • point d’amour
Serious stylistically, in the sense of a literal translation of an idiom producing non-existent and awkward target language colocation.
« Last Edit: 08 Jan, 2021, 11:08:11 by spiros »


billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
I meant it's not a serious illustration of an authentic blunder, but instead a translator's effort "to justify the 'beg'n your pardon sir' by using a literal translation of an idiomatic superlative."



 

Search Tools