Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Art/Literary => Topic started by: Leon on 20 Jul, 2009, 18:06:37

Title: we will all laugh at gilded butterflies → θα γελούμε με χρυσές πεταλουδίτσες
Post by: Leon on 20 Jul, 2009, 18:06:37
We will all laugh at gilded butterflies - King Lear (Shakespeare).

Περισσότερες πληροφορίες εδώ (http://wiki.answers.com/Q/What_did_Shakespeare_mean_by_'We_will_all_laugh_at_gilded_butterflies') όσον αφορά την έννοια της εν λόγω έκφρασης. Έχω ζητήσει μετάφραση και στα αρχαία ελληνικά στο αντίστοιχο φόρουμ.

Ευχαριστώ πολύ εκ των προτέρων.
Title: we will all laugh at gilded butterflies → θα γελούμε με χρυσές πεταλουδίτσες
Post by: vmelas on 20 Jul, 2009, 18:12:38
Ψάχνεις απόδοση για τι στιλ; Λόγιο; Καθημερινό; Να βρούμε μια ιδιωματική έκφραση;
Επίσης, ψάχνεις την εμφανή απόδοση της πρότασης όπως αναφέρει και η απάντηση στο WikiAnswers (Απάντησε για αυτό ήδη ο Σπύρος) ή την «κρυφή», 2ουσα απόδοση που εμφανίζεται αν σκεφτεί κανείς την αρχαϊκή σημασία του gilded; (Πάλι όπως αναφέρει και το WikiAnswers);
Title: we will all laugh at gilded butterflies → θα γελούμε με χρυσές πεταλουδίτσες
Post by: spiros on 20 Jul, 2009, 18:12:43
Act V, scene iii

Έτσι θα ζούμε και θα λέμε προσευχές,
και τραγουδάκια, και παλιά παραμυθάκια,
και θα γελούμε με χρυσές πεταλουδίτσες,
και τους καημένους ανθρωπάκηδες θ' ακούμε
να κουβεντιάζουν τα νέα του παλατιού...

(Μετάφραση Βασίλη Ρώτα)
Title: we will all laugh at gilded butterflies → θα γελούμε με χρυσές πεταλουδίτσες
Post by: Leon on 20 Jul, 2009, 18:22:26
Ψάχνεις απόδοση για τι στιλ; Λόγιο; Καθημερινό; Να βρούμε μια ιδιωματική έκφραση;
Επίσης, ψάχνεις την εμφανή απόδοση της πρότασης όπως αναφέρει και η απάντηση στο WikiAnswers (Απάντησε για αυτό ήδη ο Σπύρος) ή την «κρυφή», 2ουσα απόδοση που εμφανίζεται αν σκεφτεί κανείς την αρχαϊκή σημασία του gilded; (Πάλι όπως αναφέρει και το WikiAnswers);


Ψάχνω να βρω μια ιδιωματική, «κρυφή», όπως λες, απόδοση. Φαίνεται να την βρήκε, όμως, ο Σπύρος.

Σας ευχαριστώ και τους δυο.
Title: we will all laugh at gilded butterflies → θα γελούμε με χρυσές πεταλουδίτσες
Post by: vmelas on 20 Jul, 2009, 18:32:36
To «θα γελούμε με χρυσές πεταλουδίτσες» όμως δεν αντιστοιχεί σε αυτό: A further overtone is in one meaning of "gilded", which is "covered in blood", an obvious metaphor for violence or death. Laughing at the above would be a form of derision.  Για αυτό σε ρώταγα εάν έψαχνες την απόδοση όπως τη βρήκε ο Σπύρος ή εάν, για κάποιο λόγο, ψάχνεις μια πιο «ψυχαναλυτική» απόδοση βασισμένη σε αυτή την 2ουσα έννοια του gilded.