Καλημέρα, Σπυρούλη.
2 φορές μού έτυχε - και οι 2 ήταν τη δεύτερη χρονιά που ασχολήθηκα επαγγελματικά με τη μετάφραση.
Τη μια φορά ήταν ένα μικρό τιμολόγιο των 50 ευρώ από Ελβετό πελάτη που ως τότε δεν είχε καμία βαθμολογία στο Proz αλλά προφανώς το project ήταν multilingual κι αμέσως μετά μπήκαμε όλοι και τον «μαυρίσαμε».
Τη δεύτερη φορά το ποσό ήταν σοβαρότερο, στα 500 δολάρια, και η δουλειά η μετάφραση του ιστότοπου ενός ταξιδιωτικού γραφείου στην Αργεντινή. Δεν ξέρω τι ακριβώς δεν πήγε καλά μεταξύ του γραφείου και του γραφίστα που τους έφτιαχνε τον ιστότοπο, αλλά δεν πληρώθηκε ούτε εκείνος τελικά. Δεν μπορούσαμε να κάνουμε και πολλά πράγματα για να πάρουμε τα λεφτά, αλλά ήταν τόσο όμορφα τα κείμενα που μετέφρασα που δεν το μετάνιωσα ποτέ. Μέσα στο παιχνίδι είναι όλα - εμείς να 'μαστε καλά.
Στην Κίνα και στην Ινδία έχω από ένα πελάτη και είναι άριστοι στο θέμα πληρωμών και οι δύο.
Στην Ελλάδα οι μοναδικοί μου πελάτες είναι ένας εκδοτικός οίκος φίλου στη Μυτιλήνη και ένα γραφείο εισαγωγών επαγγελματικών πλυντηρίων και πάλι φίλων και παλιών συναδέλφων από τη Νεστλέ, οπότε δεν είχα ποτέ πρόβλημα γιατί μου καταθέτουν τα χρήματα μέσα σε μια βδομάδα και πληρώνουν αυτά που ζητώ, δηλαδή πάντα πάνω από 0.08 ευρώ/λέξη, ανάλογα με το κείμενο.