Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => Ancient Greek→English translation forum => Topic started by: jmorsay on 07 Apr, 2010, 02:05:49

Title: ἕστι νεανίας τις ἐν τῇ ὁδῷ πρὸ τῆς οἰκίας βουλόμενός σέ τι ἐρωτῆσαι. ἐρωτῶ ὑπ' αὐτοῦ.
Post by: jmorsay on 07 Apr, 2010, 02:05:49
ἕστι νεανίας τις ἐν τῇ ὁδῷ πρὸ τῆς οἰκίας βουλόμενός σέ τι ἐρωτῆσαι. ἐρωτῶ ὑπ' αὐτοῦ.

My translation: Some young man is in the road infront of the house he wants since you had gone for something. I am not going secretly to your house.

Is this correct?

thank you
Title: Re: ἕστι νεανίας τις ἐν τῇ ὁδῷ πρὸ τῆς οἰκίας βουλόμ^
Post by: billberg23 on 07 Apr, 2010, 03:21:32
Welcome back, J.M.!  Your task for today:  look up the verb ἐρωτάω (contracted to ἐρωτῶ), and study how the aorist of all α-contract verbs is formed.  Also note that βουλόμενoς is a present middle participle.
I'm not sure what Hansen wants with ἐρωτῶ ὑπ' αὐτοῦ.  Is it copied correctly?  Is it meant to be a question?
Afterthought:  he might be trying to trip us up with the second person singular passive imperative.  Uncontracted, it would be ἐρωτά-ου.  But α + ου contract to form ῶ (sorry I didn't see that at first!).  So we have the awkward translation, "Be asked by him."
Title: Re: ἕστι νεανίας τις ἐν τῇ ὁδῷ πρὸ τῆς οἰκίας βουλόμ
Post by: jmorsay on 08 Apr, 2010, 01:53:58
ἐρωτω ουν ὑπ' αὐτου.
This is the correct form.

my new translation: Some youngman is in the road in front of your house, wanting you to ask something. Be asked by him.

Is this correct.

thank you
Title: Re: ἕστι νεανίας τις ἐν τῇ ὁδῷ πρὸ τῆς οἰκίας βουλόμενός σέ τι ἐρωτῆσαι. ἐρωτῶ ὑπ' αὐτοῦ.
Post by: billberg23 on 08 Apr, 2010, 05:53:12
That's a lot better.  Just change "wanting you to ask something" to "wanting to ask you something."  Doesn't that make better sense logically? — especially since the last sentence says "be asked"!
BTW, when ἕστι appears at the beginning of a sentence, accented on the first syllable, it usually means "There is."  So "there is a young man."  The τις just translates as our indefinite article, "a."