My apologies for any offense. I may be overly sensitive, but i read hostility in your response and I certainly did not intend to provoke you. I'm quite new here and am unfamiliar with the cultural norms.
But I stand by my response on a number of counts. First, in an epistemological sense, there is no such thing as a literal translation, especially with a language and culture 2000+ years old. For example, how do you translate the subjunctive case from Greek into English? It can be done, but not by superimposing one English word onto one Greek word. Often in translating a text you must use a phrase to convey meaning that another language conveys with a simple suffix. I do not see the subjunctive case in your translation. It's relatively simple to create an interlinear-type document where you string together grammar, something like, "απέλθητε=to depart, 2nd aorist, active, subjunctive" for every word. But that isn't a translation and it really is neither useful nor meaningful. If that's all you wanted, then didn't you have access to that on your own from a simple Google search?
Second, what does οδόν mean? What does εθνών mean? Again, cultural differences prevent a simple single-word for single-word translation. For example, ever since the historical trajectory of the Treaty of Westphalia → Napoleon → final fall of the European empires post WWI, we have been developing the political and philosophical construct of the "nation-state." When your Greek phrase was written, where was no such thing as a nation-state. The Greeks had city-states, but they were not simply smaller versions of today's nation-states. Entire books have been written on how to understand the ancient construction of the concept of the εθνών. If I read your response correctly, you want a simple one-word translation that will convey this idea? You can substitute the modern word "nations" for "εθνών" as you do, but I don't think the philology supports a homology between our modern use of the word and the writer of this text. Especially since it's a genitive pairing with οδόν, "road of the nations," from your translation, does not make sense to me even an English syntactical sense. Meaning, if you came up to me and asked me "What is the road of the nations," I would have no idea what you were talking about.