Απαιτούμενα προσόντα μεταφραστών

quorthon · 20 · 34514

quorthon

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
Καλησπερα παιδια και απο μενα, μια που ειμαι και καινουριος στο translatum. Λοιπον η ερωτηση που απευθυνω στο κοινο αφορα στα "απαραιτητα" προσοντα που πρεπει να κατεχει καποιος για να επιμεληθει της μεταφρασης ξενογλωσσου βιβλιου....Τα αποσιωπητικα τα θετω γιατι αναφερομαι σε απαραιτητα βασει της κοινης λογικης και της λογικης των απανταχου εκδοτων και οχι για καποια θεση εργασιας αποκλειστικα σαν μεταφραστης, που δεν αποτελει φιλοδοξια μου.
Οσον αφορα την Αγγλικη γλωσσα, πιστοποιητικο IELTS με βαθμολογια 7,5 και άνω (το οποιο θεωρειται πανευρωπαικως και απο τον ΑΣΕΠ εφαμιλλο του C2 επιπεδου) θεωρειται επαρκες προσον κατα την γνωμη σας για την μεταφραση αγγλοφωνου βιβλιου? Μηπως απο την εμπειρια των παλαιοτερων εδω μεσα το μοναδικο δεκτο πτυχιο απο εναν εκδοτικο οικο θεωρειται αποκλειστικα και μονο το Proficiency???

Ευχαριστω εκ των προτερων για καθε απαντηση
« Last Edit: 08 Feb, 2011, 12:19:00 by wings »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour
Σημείωση ομάδας συντονισμού: Καλώς όρισες! Θα σε παρακαλούσαμε να μη χρησιμοποιείς greeklish, συνεχόμενα κεφαλαία (all caps), άτονα ελληνικά ή αγγλικό ερωτηματικό σε ελληνικό κείμενο! Επίσης, οι προτάσεις πρέπει να ξεκινούν με κεφάλαιο. Μπορείς να πατήσεις το Modify για διόρθωση του μηνύματος. Διάβασε τους κανόνες για περισσότερα.



quorthon

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
Έγινε συνονόματε!
Αυτά που χρησιμοποίησα δεν ήταν greeklish, απλώς η ορολογία και τα ακρωνύμια των πτυχίων που ανέφερα. Τελωσπάντων, θα αναμένω τις απαντήσεις όλων των παρευρισκομένων.


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
Καλησπέρα quorthon, εγώ με σπουδές και μεταπτυχιακό στη μετάφραση, δεν θα αναλάμβανα ποτέ την επιμέλεια της μετάφρασης ενός ξενόγλωσσου βιβλίου, για έναν απλούστατο λόγο... είναι ξενόγλωσσο!

Σου εύχομαι καλή επιτυχία.
Φιλικά,
ευδοξία
Translation is the art of failure – Umberto Eco



quorthon

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
Γιατί όμως το λες αυτό...Υποτίθεται πως ένας στην δική μου τη θέση που ενδιαφέρεται για την επιστημονική βιβλιογραφία (όχι δηλαδή σε λογοτεχνικά) και ειδικά σε βιβλία του επαγγέλματος του θα έβρισκε αρκετά ενδιαφέρον κάτι τέτοιο....Εξάλλου επειδή είναι ξενόγλωσσο θέλει και μετάφραση!


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Μάλλον εννοείς να κάνεις γλωσσική επιμέλεια στην ελληνική μετάφραση ενός ξενόγλωσου βιβλίου... Αν εννοείς αυτό, τότε μάλλον μπερδεύτηκαν οι συνομιλητές λόγω διατύπωσης.
In dubio pro reo


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
...πιστοποιητικο IELTS με βαθμολογια 7,5 και άνω ...εφαμιλλο του C2 επιπεδου) ... το μοναδικό δεκτό πτυχίο... μόνο το Proficiency???

1) Στο επάγγελμά μας είναι σχεδόν απαγορευτικό να μιλάμε για IELTS και Proficiency. Αυτά τα πτυχία ίσως (δεν ξέρω) είναι για καθηγητές Αγγλικής γλώσσας (και αν!)
2) Διευκρίνισέ μας τι ακριβώς θες να κάνεις;; Να διορθώσεις μετάφραση άλλου ατόμου από τα Αγγλικά στα Ελληνικά; Να μεταφράζεις επιστημονικά βιβλία από τα Αγγλικά στα Ελληνικά;
Translation is the art of failure – Umberto Eco


quorthon

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
Ωραία, για να τα ξεκαθαρίσουμε μιλάμε για αγγλικά επιστημονικά βιβλία τα οποία να μεταφραστούν σε ελληνικά. Επειδή είμαι καινούριος στο κουρμπέτι (βασικά δεν έχω μπει καν, άρα ούτε καν καινούριος θεωρούμαι!) ρωτάω για την "βαρύτητα" που έχει σαν πιστοποιητικό το IELTS με τον προαναφερθέντα βαθμό (7.5 και άνω) συγκριτικά με το CPE όσον αφορά το πως θα το εκλάβει ένας εκδοτικός οίκος για να κλείσει μια συμφωνία μαζί σου για την επιμέλεια της μετάφρασης? Και κατά δεύτερον νομίζω πως μόνο το CPE είναι πτυχίο που σου δίνει (αν δίνει πια) δικαίωμα διδασκαλίας αγγλικών που επίσης δεν αποτελεί καψούρα μου.
 Νομίζω ότι τώρα έγινε ξεκάθαρο εντελώς
« Last Edit: 16 Jan, 2020, 16:31:08 by spiros »


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
καποιος για να επιμεληθει της μεταφρασης ξενογλωσσου βιβλιου

Άρα, αν κατάλαβα καλά σε ενδιαφέρει να διορθώνεις τα βιβλία που θα μεταφράζουν άλλοι στα Ελληνικά.

Άλλη ερώτηση τώρα που νομίζω ότι έχει σημασία: Η συνεργασία σου με τον εκδοτικό οίκο θα είναι ως "επιστημονικού συνεργάτη", δλδ ως subject-expert του θέματος του βιβλίου ή θα διορθώνεις γενικά και αόριστα ότι επιστημονικό σου δώσουν;

Διαφέρει η αμοιβή γι' αυτό σε ρωτάω.

Για παράδειγμα, στα βιβλία που κάνω εγώ, άλλη αμοιβή έχω εγώ που μεταφράζω, άλλη αμοιβή έχει η επιμελήτρια που τα διορθώνει 500 φορές και άλλη η καθηγήτρια/επιστημονικός συνεργάτης που διορθώνει την ορολογία του βιβλίου και τίποτα άλλο.

:-)
Translation is the art of failure – Umberto Eco


quorthon

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
Ξέρεις δεν μπορώ να καταλάβω την διαφορά επιμέλειας με αυτήν της απλής μετάφρασης! Όσον αφορά τους εκδοτικούς οίκους έχω κάνει κάποιες προτάσεις σε συγκεκριμένα βιβλία άλλα δεν γνωρίζω πόσες και ποιες ακριβώς ειδικότητες αναλαμβάνουν την μετάφραση ενός επιστημονικού βιβλίου.Και σε αυτό θα ήθελα την επιφώτιση σας και ειδικά τι αλλάζει στις απολαβές σε κάθε περίπτωση


Depinio

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
Καλησπέρα σε όλους, ονομάζομαι Δέσποινα είμαι 26 ετών και είμαι καινούρια στο Translatum. Ενδιαφέρομαι πολύ να γίνω μεταφράστρια Ελληνικών-Αγγλικών. Κάνω κάποιες εθελοντικές δουλειές για να μάθω (υποτιτλισμό), καθώς δεν έχω αυτή τη στιγμή την οικονομική δυνατότητα να γραφτώ σε μία ιδιωτική σχολή. Τον Δεκέμβρη που μας πέρασε έδωσα το Certificate of Proficiency in English, University of Cambridge, μετά από 8 χρόνια αποχής από τα Αγγλικά, ως μεμονωμένη υποψήφια. Το πήρα και στην συνέχεια έψαξα για κάποιο πτυχίο όπως το Diploma in Translation (DipTrans), το οποίο είναι το τέταρτο και πιο υψηλό ως επίπεδο πτυχίο του Chartered Institute of Linguists. Έρχομαι στο θέμα λοιπόν και θα εκτιμήσω όποια βοήθεια μπορείτε να μου προσφέρετε. Μπορώ να πάρω μέρος στις εξετάσεις του Chartered Institute of Linguists σε κάποιο εξεταστικό κέντρο στην Αθήνα ως μεμονωμένη υποψήφια; Χρειάζομαι πληροφορίες για το αν υπάρχει αυτή η δυνατότητα καθώς επίσης και όσες προτάσεις για βιβλία και διδακτική ύλη έχετε. Παρακαλώ αποστείλετε μήνυμα στην ηλεκτρονική μου διεύθυνση ή εδώ.


moutas

  • Newbie
  • *
    • Posts: 12
    • Gender:Male
Καλησπέρα Δέσποινα,

αν και το πιο πιθανό είναι να σε παραπέμψουν οι moderators στο σχετικό θέμα στο φόρουμ, απλώς σου λέω από εδώ λίγα πραγματάκια για να πάρεις μια μικρή ιδέα.

Το Diploma in Translation αποτελεί διεθνή τίτλο πιστοποίησης επαγγελματιών μεταφραστών, ισοδύναμο με μεταπτυχιακό τίτλο σπουδών (στην Αγγλία) και είναι δοκιμασία επαγγελματικής ικανότητα εκείνων που θέλουν να προχωρήσουν στη σταδιοδρομία τους είτε ως free-lance μεταφραστές είτε ως in-house εργαζόμενοι σε μεταφραστικές επιχειρήσεις. Στις εξετάσεις δοκιμάζεται η ικανότητα των υποψηφίων να μεταφράζουν από τη γλώσσα-πηγή (πχ Αγγλικά) στην μητρική τους γλώσσα σε επαγγελματικό επίπεδο, καθώς και η επαγγελματική τους επάρκεια ως μεταφραστές. Οι υποψήφιοι πρέπει να διαθέτουν υψηλό επίπεδο δεξιοτήτων γραφής στη γλώσσα στόχο. Τα αποσπάσματα που δίνονται προς μετάφραση είναι επιπέδου δυσκολίας παρόμοιου με αυτών που αναμένεται να υπάρχει για μεταφραστές στην καθημερινή τους εργασία. Δεν είναι, ωστόσο, ιδιαίτερα δύσκολα από άποψη τεχνικής ή εξειδικευμένης ορολογίας.

Οι εξετάσεις διεξάγονται κάθε Γενάρη. Η υποβολή αιτήσεων για τις εξετάσεις κάθε έτος πρέπει να γίνει μεταξύ 01/05 και 31/08.  

Μπορείς να πάρεις μέρος στις εξετάσεις ως μεμονωμένη υποψήφια, όμως δεδομένου του αρκετά υψηλού επιπέδου δυσκολίας, καθώς και της πρόσφατης επιστροφής σου στην ενασχόληση με τα Αγγλικά, θα σου συνιστούσα να παρακολουθούσες πρώτα ένα τμήμα προετοιμασίας σε κάποια από τις σχολές που υπάρχουν. Για παράδειγμα, το Κέντρο Μεταφραστικών Σπουδών meta|φραση (http://metafrasi.edu.gr/), προσφέρει ένα αξιόλογο μονοετές πρόγραμμα μεταφραστών το οποίο πιστεύω ότι θα σε βοηθήσει σημαντικά στην κατάρτισή σου ως μεταφράστρια και την εξοικείωσή σου με τα σημερινά δεδομένα. Η σχολή θα σε βοηθήσει για την προετοιμασία για το Diploma και επιπλέον είναι και αναγνωρισμένο εξεταστικό κέντρο του βρετανικού εκπαιδευτικού οργανισμού Chartered Institute of Linguists και κάθε χρόνο διοργανώνει τις εξετάσεις για την απόκτηση του Diploma in Translation.

Αν πάλι δεν επιθυμείς να παρακολουθήσεις κάποιο τμήμα, ο ιστότοπος του Ινστιτούτου Γλωσσολόγων του Λονδίνου περιέχει αρκετά βοηθήματα για την εξέταση. Ρίξε μια ματιά.

Αυτά τα ολίγα. Ελπίζω να σε βοήθησα λίγο. Εύχομαι καλή επιτυχία και μην ξεχνάς: η επένδυση στη μόρφωση αποδίδει πάντα καρπούς, έστω και αργά.

« Last Edit: 18 Feb, 2011, 20:36:56 by moutas »
Graecum est; non legitur


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
Μπορώ να πάρω μέρος στις εξετάσεις του Chartered Institute of Linguists σε κάποιο εξεταστικό κέντρο στην Αθήνα ως μεμονωμένη υποψήφια;

Γειά σου Δέσποινα,

1) Ναι, μπορείς να συμμετάσχεις σε αυτές τις εξετάσεις μεμονωμένα, χωρίς δηλαδή να είσαι σπουδάστρια κάποιας σχολής.
Θα πληρώσεις κάποια χρήματα στο εξεταστικό κέντρο και θα σου δώσουν την ευκαιρία να χρησιμοποιήσεις την αίθουσα με τους Η/Υ στη διάρκεια των εξετάσεων. Σχεδόν όλες οι σχολές που προσφέρουν μαθήματα για το DipTrans, είναι και εξεταστικά κέντρα. Επικοινώνησε μαζί τους για να τακτοποιήσετε το θέμα της αμοιβής του κέντρου και θα σε κατευθύνουν εκεί ανάλογα για τα επόμενα βήματα.

2) Δυστυχώς δεν υπάρχουν βιβλία (απ' όσο ξέρω) για το συγκεκριμένο δίπλωμα. Μόνο past papers που μπορείς είτε να αγοράσεις από το IOL είτε να προμηθευτείς από άλλους συναδέλφους. Εγώ έχω πολλά να σου στείλω αν θες.

Καλή επιτυχία
εΡ


Translation is the art of failure – Umberto Eco


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour
Να συμπληρώσω κι εγώ από την πλευρά μου ότι μάλλον θα είναι χάσιμο χρημάτων αν δώσει κανείς εξετάσεις χωρίς την ανάλογη προετοιμασία (με ανατροφοδότηση από ειδικευμένο εκπαιδευτή) καθώς τα δίδακτρα είναι ιδιαίτερα υψηλά και οι εν λόγω εξετάσεις αρκούντως δύσκολες και μικρό το ποσοστό (10% νομίζω;) που παίρνει τον πτυχίο με την πρώτη φορά.


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
7% ήταν όταν έδωσα εγώ :-(

Ανέκδοτο: στο re-mark που ζήτησα από το IoL, πήρα από το διορθωτή το εξής σχόλιο "Σωστή απόδοση: το παίξιμο ενός CD - Λάθος απόδοση: η αναπαραγωγή ενός CD". Ναι, ναι αλήθεια λέω!!!
Translation is the art of failure – Umberto Eco


 

Search Tools