Translation - Μετάφραση

General => General Discussion => Linguistic discussion => Topic started by: kostas on 27 Jan, 2005, 20:19:21

Title: The SOAP format
Post by: kostas on 27 Jan, 2005, 20:19:21
Το κείμενο είναι το εξής:

The SOAP format described below may be helpful:

(S) Subjective - (O) Objective - (A) Assessment - (P) Plan

Η λέξη-αρκτικόλεξο SOAP βοηθά τον αναγνώστη να θυμηθεί μια διαδικασία. Αν μεταφράσουμε (κατά λέξη) τα αρχικά SOAP, στα ελληνικά θα βγει ΥΑΑΣ δηλ. (Υ)ποκειμενικό κτλ.. To YAAΣ όμως δεν έχει νόημα στα ελληνικά, ούτε και διευκολύνει τον αναγνώστη.
Title: Re: The SOAP format
Post by: spiros on 27 Jan, 2005, 20:49:35
Κώστα, συνήθως τα αρκτικόλεξα αυτού του τύπου παραμένουν αμετάφραστα. Μπορείς ίσως σε παρένθεση να μεταφράσεις τη σημασία του, παραθέτωντας και την πλήρη Αγγλική ανάπτυξη του όρου (βοηθάει τουλάχιστον τους Αγγλόφωνους Έλληνες). Άλλη λύση είναι να προσθέσεις παραπάνω γράμματα από τις λέξεις στη συντομογραφία προσπαθώντας να βγάλεις κάτι που να είναι πιο μνημονεύσιμο, π.χ. ΥΠΑΝΑΣ (το οποίο παραπέμπει μνημονικά στο υπαινίσσομαι).