Interlingual homophones (words that sound the same but mean different things in different languages) Greek, English, Spanish, Italian, French

spiros · 282 · 107827

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 820903
    • Gender:Male
  • point d’amour
Επίτηδες το άφησα, για να δω πρωτοβουλίες ;)

Έχω τύχει σε αρκετές σκηνές απείρου κάλλους με αυτή τη λέξη, π.χ. στους Παξούς, όπου αράζουν σωρηδόν τα κότερα στο λιμάνι (καθιστώντας το τον προσφιλέστερο τόπο αδειάσματος των αποχωρητηρίων τους), και να βλέπει κανείς μια ευειδεστάτη ιταλίδα, ντυμένη στην τρίχα, να γουρλώνει τα μάτια και να λέει, με την αντίστοιχη χειρονομία των Ιταλών όπου ενώνουν τα τέσσερα δάκτυλα και κουνάνε πάνω-κάτω το χέρι:

— Ma che puzza!

Και να βλέπεις μερικούς Έλληνες (Αθηναίους πιθανότατα καθώς οι ντόπιοι είναι οι περισσότεροι στοιχειωδώς εξοικειωμένοι με την ιταλική λόγω μακράς παράδοσης και μονόπλευρης ιταλοπαθούς τουριστικής ανάπτυξης) να γυρνάνε και να την κοιτάνε με ανοιχτό το στόμα.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 820903
    • Gender:Male
  • point d’amour
And lest we forget our interdialectal homophones, let us mention the Hellenic Greek word βίλα (villa) which in Cypriot Greek means something a bit saucier than that...



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 820903
    • Gender:Male
  • point d’amour
Italian and Spanish interlingual homophones
burro (butter) in Italian and burro (donkey) in Spanish
(typical funny situation: an Italian in a Spanish supermarket asking for a donkey).

Italian and Greek interlingual homophones
ali (wings) in Italian and άλλοι (others) in Greek.
« Last Edit: 12 Jun, 2008, 17:38:25 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72261
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Λες να πάω ν' αλλάξω nickname εδώ και τώρα; :-)
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



FoReIgNeR

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
Επειδή η αγωγή μου δε μου επιτρέπει να βρίσω που χάσαμε απόψε, θα το εκτονώσω δίνοντας μερικές λέξεις που ξέρω:

pöytänä = το τραπέζι (δείχνοντας συγκεκριμένο) φινλανδιστί, στα ελληνικά δε χρειάζεται να πω ποια λέξη έχουμε
hissi = ο ανελκυστήρας, στα ελληνικά δε λέω τέτοια
tiskata = απαρέμφατο που σημαίνει "πλένω πιάτα", στα ελληνικά λέμε "τι σκατά" (δύο λέξεις)
muna = το αυγό φινλανδιστί, ενδεχομένως από εκεί να το πήραμε και στα ελληνικά.
And my heaven is wherever you are ...


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 820903
    • Gender:Male
  • point d’amour
Θα πάμε σε interlingual homographs, αλλά μου θύμησες το troia [προφορά: τρόια] (Τροία ή γυναίκα της Τροίας δηλαδή) που για τους Ιταλούς, φέρνει λίγο προς το pöytänä (όχι όμως με τη φινλανδική έννοια).

Αν, και για να λέμε του στραβού το δίκιο, ούτε το pöytänä είναι ομόηχο με την ελληνική λέξη στην οποία παραπέμπει, ένεκα μεταφωνίας (umlaut).
« Last Edit: 11 Jun, 2008, 02:01:53 by spiros »


Natassa

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1197
Ισπανικά--->Ελληνικά
gamuza (το ζώο αίγαγρος/το δέρμα σαμουά) στα Ισπανικά με λατινοαμερικάνικη προφορά ("σ" για το γράμμα "z"). Φανταστείτε το μόνοι σας στα Ελληνικά. :)
vigésimo (ο εικοστός) στα Ισπανικά, βιχέσιμο στα Ελληνικά. (Αυτό δεν είναι ακριβώς ομόηχο, αλλά μου αρέσει.)
supiera (παρατατικός υποτακτικής του ρήματος saber=γνωρίζω κ.α.), σουπιέρα στα Ελληνικά.
« Last Edit: 11 Jun, 2008, 11:51:42 by Natassa »
Οπωσδήποτε παράθυρο
Να βλέπω έξω, να χαμογελώ


Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Ρωσικά подарила "(αυτή) δώρισε" / ελληνικά ποδαρίλα "stench of feet"
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 820903
    • Gender:Male
  • point d’amour
English and Greek interlingual homophones
play in English and πλέει (it floats) in Greek

Italian and Greek interlingual homophones
cassa (cash register, counter) in Italian and κάσα (coffin) in Greek.

Spanish and Greek interlingual homophones
curada (healed woman) in Spanish and κουράδα (turd) in Greek.


Ion

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2364
    • Gender:Male
  • 1. Διατήρηση ψυχραιμίας 2. Αξιολόγηση βλάβης
Italian and Greek interlingual homophones
che pensa lei? (what do you think) in Italian and και (την) πένσα, λέει! (and [the] pliers, s/he says) in Greek.
« Last Edit: 11 Jun, 2008, 21:17:44 by spiros »
There is no prosthetic for an amputated spirit
Lt Col Frank Slade (Al Pacino, Scent of a woman)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 820903
    • Gender:Male
  • point d’amour
Italian and Greek interlingual homophones
risi (laughters) in Italian and ρύζι (rice) in Greek.


jglenis

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 520
    • Gender:Male
Basically, I have found there are quite a few similarities between English and Greek sounds. For instance:

Hairy – the Greek sound for hand (χέρι)
Booty – the Greek sound for thigh (μπούτι)
Melon – the Greek sound for future (μέλλον)
Posh – the Greek sound for how (πώς)
Tee – the Greek sound for what (τι)

Moreover, a number of interesting combinations, not always meaningful in the source language, such as:

Teeth S – meaning what do you want (τι θες)
Messy merry – meaning noon (μεσημέρι)
Mean ass – meaning month (μήνας)
Pee though – meaning jump (πηδώ)
Ski loss – meaning dog (σκύλος)

And many more; the list is endless, I guess...
« Last Edit: 14 Jun, 2008, 16:51:31 by spiros »
Life is like a grammar lesson. You find the past perfect and the present tense.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 820903
    • Gender:Male
  • point d’amour

mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
...
tiskata = απαρέμφατο που σημαίνει "πλένω πιάτα", στα ελληνικά λέμε "τι σκατά" (δύο λέξεις)
...

Στα ελληνικά νομίζω ότι μπορεί να χρησιμοποιηθείι και με τις δύο έννοιες, ιδιαίτερα όταν τα πιάτα για πλύσιμο είναι πολλά και όλοι οι υπόλοιποι κάνουν το κορόιδο...
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


jglenis

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 520
    • Gender:Male
Quote
Και Κοντομηνάς;
Ποιός; Μήπως είναι ο Έλληνας πρόεδρος του παγκόσμιου οργανισμού Penetrating Each Other Safely (PEOS) για τη διάδοση τού ασφαλούς σεξ; Γιατί διαφορετικά δεν είναι όνομα αυτό για καριέρα στο εξωτερικό...
Life is like a grammar lesson. You find the past perfect and the present tense.


 

Search Tools