English words - Greek etymology

spiros · 11 · 16297

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824555
    • Gender:Male
  • point d’amour
Kι όμως είναι ελληνικές

Eτυμολογική εξέταση λέξεων της Αγγλικής

Γ. Μπαμπινιώτης

Αν σας ρωτήσει κανείς, θέλοντας να ελέγξει τις ετυμολογικές γνώσεις σας στην Αγγλική ή στην Ελληνική, αν λέξεις όπως λ.χ. butter «βούτυρο», paper «χαρτί», church «εκκλησία», sketch «σκαρίφημα - θεατρικό σκετς», bomb «βόμβα», clergy «κληρικός» και clerk «υπάλληλος», chart «χάρτης» και card «κάρτα», calm «νηνεμία, γαλήνη», pain «πόνος», pirate «πειρατής», diploma «δίπλωμα», chanel «δίαυλος», priest «ιερέας», buffalo «βουβάλι», monk «μοναχός», bishop «επίσκοπος» κ.ά. προέρχονται από την Ελληνική ή είναι αμιγώς αγγλικές, μη βιαστείτε να απαντήσετε ότι δεν σας φαίνονται ελληνικές. Η πραγματικότητα είναι ότι περνώντας μέσα από διάφορους, συχνά δαιδαλώδεις και σκολιούς, γλωσσικούς δρόμους οι λέξεις αυτές έφτασαν στην Αγγλική, έχοντας ξεκινήσει από την ελληνική γλώσσα. Είναι δάνειες λέξεις τής Αγγλικής από την Ελληνική. Μια ματιά σε έγκυρα λεξικά τής Αγγλικής (Webster, Random House, Longman, Oxford κ.ά.) μπορεί να σας πείσει.

Το αρχ. ελληνικό βούτυρον / βούτυρος (βους + τυρός), μέσω τού λατιν. butyrum, έδωσε το αρχ., αγγλ. butere, απ' όπου το σύγχρονο αγγλ. butter (και τα γερμ. Butter, γαλλ. beurre, ιταλ. burro κ.ά.). Το αρχ. ελλην. πάπυρος, που δήλωσε την πρώτη μορφή γραφικής ύλης από το ομώνυμο φυτό το οποίο ευδοκιμούσε στην Αίγυπτο, έδωσε το αγγλ. paper (γαλλ. papier, γερμ. Papier κ.ά.) μέσω τού λατιν. papyrum, απ' όπου το μεσαιων. γαλλ. papier και το μεσαιων. αγγλ. papir. Πιο σύνθετη είναι η προέλευση τής λέξης που δήλωσε στην Αγγλική «την εκκλησία», τής λ. church. Ξεκίνησε από το ελληνιστ. κυριακόν (δώμα) «ο οίκος τού Κυρίου» (από το Κύριος), το οποίο, μέσω τού αρχ. γερμ. kirihha (απ' όπου το νέο γερμ. Kirche «εκκλησία») και των αρχ. αγγλ. cirice και μεσαιων. αγγλ. chirche, έδωσε το νέο αγγλ. church. Οι ίδιοι οι Ελληνες χριστιανοί χρησιμοποίησαν το αρχ. εκκλησία (εκκλησία τού δήμου «η συγκέντρωση του λαού / των πολιτών ως θεσμικό όργανο») με νέο περιεχόμενο: χώρος όπου συγκεντρώνονται οι πιστοί για να λατρεύσουν τον Θεό (ενώ οι αρχαίοι Ελληνες χρησιμοποιούσαν τη λ. ναός, με την αντίληψη ότι αποτελεί χώρο όπου ναίουν, όπου κατοικούν οι θεοί).

Ενδιαφέρον έχει, για τις περιπέτειές της, η λέξη sketch «σκαρίφημα - θεατρικό σκετς». Ποιος το φαντάζεται, εκ πρώτης όψεως, ότι προέρχεται από την ελλην. λ. σχέδιο; Η αρχαία ελλ. λ. σχέδιον (από το αρχ. σχέδιος που σήμαινε «προσωρινός, αυτοσχέδιος», προερχόμενη από τη λ. σχεδόν κι αυτή από το έχω), μέσω τού λατιν. schedium, έδωσε το ιταλ. schizzo, που πέρασε στα ολλανδικά ως schets, από όπου το αγγλ. sketch. Το περίεργο για τη ζωή των λέξεων είναι ότι το ελλην. σχέδιο επανήλθε στους νεότερους χρόνους στην Ελληνική, δηλ. ως «αντιδάνειο» (ως δάνειο δανείου!...), μέσα από δύο ξένες γλώσσες: από την Ιταλική ως σκίτσο και από την Αγγλική ως σκετς. Ανάλογη είναι η περίπτωση τού αγγλ. scene «σκηνή». Προέρχεται από το ελλην. σκηνή, μέσω τού λατιν. scaena / scena. Από το υποκοριστικό τού λατιν. scene, από το scenarium, προήλθε το ιταλ. scenario που πέρασε σε διάφορες γλώσσες (αγγλ. scenario, γαλλ. scenario κ.ά.) και επανήλθε στα Ελληνικά ως σενάριο (αντιδάνειο). Από το θέμα σχ- (τού έχω, πβ. κατά-σχ-ω, παρά-σχ-ω, σχ-εδόν) που είδαμε και στο σχέδιο, προήλθε και η λ. σχήμα που έδωσε, μέσω τού λατιν. schema, το αγγλ. scheme.

Μια λέξη που θα ξάφνιαζε ίσως όταν κανείς διαπιστώσει ότι είναι ελληνική, είναι η αγγλική λ. pain «πόνος». Η λέξη αυτή προήλθε από την ελλην. λ. ποινή που σήμαινε αρχικά «τιμή αίματος, εκδίκηση (για έγκλημα)» και μετά «τιμωρία». Μέσω τού λατ. poena, που έδωσε το γαλλ. peine (αρχικά σήμαινε «τα βασανιστήρια των μαρτύρων τής πίστεως»), προήλθε το αγγλ. pain με τη σημ. «πόνος» ως απόρροια των πόνων από τα βασανιστήρια και ως επακόλουθο τής τιμωρίας γενικότερα. Εξίσου ίσως θα ξάφνιαζε και η αγγλική λ. calm «κάλμα, νηνεμία».

Κι αυτή προήλθε από ελληνική λέξη, το αρχ. καύμα, που δήλωνε τον καύσωνα και το θέρος, οδηγώντας συνεκδοχικά στη σημ. τής ηρεμίας τής θάλασσας, τής έλλειψης δυνατών ανέμων. Στην Αγγλική έφτασε η λέξη από το ιταλ. calma που ανάγεται σε όψιμο λατιν. cauma από το καύμα. Οτι η λ. ξαναγύρισε στην Ελληνική μέσω τής Ιταλικής ως κάλμα, δηλ. ως αντιδάνειο, είδαμε ότι αποτελεί συχνό φαινόμενο. Το αρχ. πειρώμαι «προσπαθώ, αποπειρώμαι, τολμώ» έδωσε στη μεταγενέστερη Ελληνική τη λ. πειρατής που προφανώς θα σήμαινε αρχικά αυτόν που αποτολμά παράτολμα και παράνομα εγχειρήματα. Μέσω τού λατιν. pirata η λ. έδωσε το αγγλ. pirate.

Στην εκκλησιαστική γλώσσα μια σειρά από αγγλικές λέξεις προέρχονται από την Ελληνική, χωρίς αυτό να είναι αμέσως αισθητό στον μη ειδικό. Τέτοιες είναι οι αγγλικές λέξεις priest, clergy (και clerc), bishop, monk κ.ά. Συγκεκριμένα το ελλην. πρεσβύτερος (αρχική σημ. «γεροντότερος») έδωσε το όψιμο λατ. presbyter. Από αυτό, με ορισμένες μεταβολές, προήλθε το αρχ. αγγλ. preost και κατόπιν το μεσαιων. αγγλ. preist, που έδωσε το νεότ. αγγλ. priest. Το ελλην. κληρικός (από τη λ. κλήρος) «αυτός που τού πέφτει ο κλήρος, που τού ανατίθεται ένα έργο» έδωσε το όψιμο λατιν. clericus απ' όπου τα αρχ. αγγλ. cleric και clerc. Από αυτά προήλθε το αγγλ. clerk «λόγιος» - «υπάλληλος εξουσιοδοτημένος με συγκεκριμένο έργο» - «απλός υπάλληλος». Το αρχ. αγγλ. clerc έδωσε και τον εκκλησιαστικό όρο clergy «κληρικός, ιερωμένος». Το ελλην. επίσκοπος είναι η λέξη απ' όπου προήλθε το αγγλ. bishop «επίσκοπος», μέσω τού όψιμου λατιν. episcopus, απ' όπου τα αρχ. αγγλ. bisceop και μεσαιων. αγγλ. bishhop που προηγήθηκαν τού νεότερου αγγλικού bishop. Ως προς το αγγλ. monk «μοναχός» προήλθε από το μεταγεν. ελλην. μοναχός μέσω τού όψιμου λατιν. monachus, απ' όπου το αρχ. αγγλ. munuc και μετέπειτα το νεοτ. αγγλ. monk. Το αγγλ. chart «χάρτης» αλλά και το card «κάρτα» προήλθαν από το ελλην. χάρτης. Το bomb «βόμβα» από το αρχ. ελλην. βόμβος. Το «πολύ αμερικάνικο» buffalo από το ελλην. βούβαλος. Το ελλην. δίπλωμα (από διπλώνω, διπλούς) με τη σημ. «επίσημο έγγραφο» έδωσε το diploma και από αυτό το diplomat «διπλωμάτης» κ.ο.κ.

'Οπως έγινε, ελπίζω, φανερό, ένα πλήθος από ξένες λέξεις, εν προκειμένω αγγλικές, έλκουν την καταγωγή τους από την ελληνική γλώσσα, απευθείας ή, πιο συχνά, μέσω τής λατινικής γλώσσας. Οσα γράφονται εδώ δεν δίδονται για να αποτελέσουν αφορμή κομπασμού αλλά ως νύξεις για γλωσσική αυτογνωσία και περίσκεψη, για το πόσα έχει κανείς να κερδίσει από μια ετυμολογική περιδιάβαση στους δρόμους τής γλώσσας μας.

Από την εφημερίδα "Το Βήμα"


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72542
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Κλασικό δείγμα αυτού που λες, Σπύρο μου, αποτελεί ο διαβόητος λόγος του μακαρίτη πλέον Ξενοφώντα Ζολώτα, στις 26/9/1957 προς τους συνέδρους της Διεθνούς Τράπεζας Ανασυγκρότησης που φυσικά δεν αντιμετώπισαν πρόβλημα στην κατανόηση του προφορικού κειμένου του Έλληνα καθηγητή και πρώην Πρωθυπουργού, όπου αν και υποτίθεται πως η γλώσσα ήταν η αγγλική, αν αφαιρέσουμε συνδέσμους, άρθρα και προθέσεις οι υπόλοιπες λέξεις ήταν δάνειες από την Ελληνική. Εκείνο τον καιρό, κατείχε την θέση τού διευθυντή Τραπέζης Ελλάδος και διαχειριστή του ελληνικού Δημοσίου Χρέους. Και ιδού ο λόγος:

"I always wished to address this Assembly in Greek, but realized that it would have been indeed  "Greek" to all present in this room. I found out,however, that I could make my address in Greek which would still be English to everybody. With your permission, Mr. Chairman, l shall do it now, using with the exception of articles and prepositions, only Greek words.

"Kyrie, I eulogize the archons of the Panethnic Numismatic Thesaurus and the Ecumenical Trapeza for the orthodoxy of their axioms, methods and policies, although there is an episode of cacophony of the Trapeza with Hellas. With enthusiasm we dialogue and synagonize at the synods of our didymous organizations in which polymorphous economic ideas and dogmas are analyzed and synthesized. Our critical problems such as the numismatic plethora generate some agony and melancholy. This phenomenon is characteristic of our epoch. But, to my thesis, we have the dynamism to program therapeutic practices as a prophylaxis from chaos and catastrophe. In parallel, a Panethnic unhypocritical economic synergy and harmonization in a democratic climate is basic. I apologize for my eccentric monologue. I emphasize my euharistia to you, Kyrie to the eugenic arid generous American Ethnos and to the organizes and protagonists of his Amphictyony and the gastronomic symposia".

Δύο χρόνια αργότερα, το 1959, ο Ξ. Ζολώτας έδωσε μία άλλη ελληνοαγγλική ομιλία, ζητώντας να τον ακούσουν με προσοχή, ακόμα κι αν υπήρχε ο κίνδυνος να κουράσει τους ακροατές του. Ιδού ο λόγος και η ελληνική του "μεταγραφή":

Kyrie, it is Zeus' anathema on our epoch (for the dynamism of our economies) and the heresy of our economic method and policies that we should agonize the Skylla of nomismatic plethora and the Charybdis of economic anaemia. It is not my idiosyncracy to be ironic or sarcastic but my diagnosis would be that politicians are rather cryptoplethorists. Although they emphatically stigmatize nomismatic plethora, they energize it through their tactics and practices. Our policies should be based more on economic and less on political criteria. Our gnomon has to be a metron between economic,strategic and philanthropic scopes.  Political magic has always been anti-economic. In an epoch characterized by monopolies, oligopolies, monopolistic antagonism and polymorphous inelasticities, our policies have to be more orthological, but this should not be metamorphosed into plethorophobia, which is endemic among academic economists. Nomismatic symmetry should not antagonize economic acme. A greater harmonization between the practices of the economic and nomismatic archons is basic. Parallel to this,we have to synchronize and harmonize more and more our economic and nomismatic policies panethnically. These scopes are more practicable now, when the prognostics of the political and economic barometer are halcyonic. The history of our didimus organization on this sphere has been didactic and their gnostic practices will always be a tonic to the polyonymous and idiomorphous ethnical economies. The genesis of the programmed organization will dynamize these policies. Therefore, i sympathize, although not without criticism one or two themes with the apostles and the hierarchy of our organs in their zeal to program orthodox economic and nomismatic policies, although I have some logomachy with them.I apologize for having tyranized you with my Hellenic phraseology. In my epilogue, i emphasize my eulogy to the philoxenous aytochtons of this cosmopolitan metropolis and my encomium to you, Kyrie stenographers."

[Κύριοι, είναι "Διός ανάθεμα" στην εποχή μας και αίρεση της οικονομικής μας μεθόδου και της οικονομικής μας πολιτικής το ότι θα φέρναμε σε αγωνία την Σκύλλα του νομισματικού πληθωρισμού και τη Χάρυβδη της οικονομικής μας αναιμίας. Δεν είναι στην ιδιοσυγκρασία μου να είμαι ειρωνικός ή σαρκαστικός αλλά η διάγνωσή μου θα ήταν ότι οι πολιτικοί είναι μάλλον κρυπτοπληθωριστές. Αν και με έμφαση στιγματίζουν τον νομισματικό πληθωρισμό, τον ενεργοποιούν μέσω της τακτικής τους και των πρακτικών τους. Η πολιτική μας θα έπρεπε να βασίζεται περισσότερο σε οικονομικά και λιγότερο σε πολιτικά κριτήρια. Γνώμων μας πρέπει να είναι ένα μέτρο μεταξύ οικονομικής, στρατηγικής και φιλανθρωπικής σκοπιάς. Σε μια εποχή που χαρακτηρίζεται από μονοπώλια, ολιγοπώλια, μονοπωλιακό ανταγωνισμό και πολύμορφες ανελαστικότητες, οι πολιτικές μας πρέπει να είναι πιο ορθολογιστικές, αλλά αυτό δεν θα έπρεπε να μεταμορφώνεται σε πληθωροφοβία, η οποία είναι ενδημική στους ακαδημαϊκούς οικονομολόγους. Η νομισματική συμμετρία δεν θα έπρεπε να ανταγωνίζεται την οικονομική ακμή. Μια μεγαλύτερη εναρμόνιση μεταξύ των πρακτικών των οικονομικών και νομισματικών αρχόντων είναι βασική. Παράλληλα με αυτό, πρέπει να εκσυγχρονίσουμε και να εναρμονίσουμε όλο και περισσότερο τις οικονομικές και νομισματικές μας πρακτικές πανεθνικώς. Αυτές οι θεωρήσεις είναι πιο εφαρμόσιμες τώρα, που τα προγνωστικά του πολιτικού και οικονομικού βαρομέτρου είναι χάλκινα. Η ιστορία της δίδυμης οργάνωσης σε αυτήν την σφαίρα είναι διδακτική και οι γνωστικές τους εφαρμογές θα είναι πάντα ένα τονωτικό στις πολυώνυμες και ιδιόμορφες εθνικές οικονομίες. Η γένεση μιας προγραμματισμένης οργάνωσης θα ενισχύσει αυτές τις πολιτικές. Γι' αυτόν το λόγο αντιμετωπίζω με συμπάθεια, αλλά όχι χωρίς κριτική διάθεση, ένα ή δύο θέματα με τους αποστόλους της ιεραρχίας των οργάνων μας στον ζήλο τους να προγραμματίσουν ορθόδοξες οικονομικές και νομισματικές πολιτικές. Απολογούμαι που σας τυράννησα με την ελληνική μου φρασεολογία. Στον επίλογό μου δίνω έμφαση στην ευλογία μου, προς τους φιλόξενους αυτόχθονες αυτής της κοσμοπολίτικης μητρόπολης καθώς και το εγκώμιό μου προς εσάς, κύριοι στενογράφοι.]
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824555
    • Gender:Male
  • point d’amour
Όντως Βίκυ, πολύ σωστή η παρατήρηση.
Υπάρχουν ήδη στο https://www.translatum.gr/etexts/zolotas.htm


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72542
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
To ξέρω, Σπύρο μου. Ήταν απλώς μια υπενθύμιση σε όλους για το πως μπορούμε να γράψουμε σε υψηλής ποιότητας αγγλικά χρησιμοποιώντας ελληνικά ανώτερου επιπέδου.

Και πόσο συχνά αν σκεφτούμε καλά μια λέξη πριν αναζητήσουμε την έννοιά της στα λεξικά, θα διαπιστώσουμε πως πρόκειται για αμιγώς ελληνική όπως σωστά επισήμανε το άρθρο που μας έδωσες από ΤΟ ΒΗΜΑ.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Δεν θέλω να χαλάσω το κέφι, και από μια άποψη θαυμάζω το tour de force του κ. Ζολώτα, αλλά είμαι σίγουρος ότι το ακροατήριό του δε θα καταλάβαινε πολλά από το λόγο του.  Αφ' ένος όντως οι λέξεις βρίσκονται σε λεξικά της αγγλικής (έστω για μερικές να είναι το 12τομο Oxford Dictionary), αλλά α) οι σημασίες έχουν αλλάξει - όπως οι τουρίστες που αλλάζουν τα ρούχα τους μόλις φτάσουν στον προορισμό τους - και β) ο μέσος μορφωμένος άγγλος δεν καταλαβαίνει πολλές από τις λέξεις που έχουν πολύ εξειδικευμένη σημασία.  Ακόμα και όσοι (και σήμερα είναι σχετικά πολύ λίγοι) που σπούδασαν αρχαία ελληνικά θα δυσκολευόντανε να αρπάξουν το νόημα.

Ας πάρουμε την αρχή του λόγου: "Kyrie, I eulogize the archons of the Panethnic Numismatic Thesaurus".  Από αυτα καταλαβαίνω (ώς άγγλος, κι ας ξεχάσουμε προς το παρόν ότι ξέρω ελληνικά) το kyrie, με την έννοια ότι είναι προσφώνηση του θεού, eulogize εν τάξει ( γιατί είμαι μορφωμένος, αλλά είναι από τις λέξεις που δεν θα καταλάβαιναν πολλοί μαθητές της γυναίκας μου - βλ. παρακάτω), archons ηγέτες της αρχαίας Αθήνας, panethnic τίποτε, numismatic κάτι σχετικό με συλλέκτες νομισμάτων, thesaurus =λεξικό συνονύμων.  Δηλαδή και να ξέρω ελληνικά, δεν μπορώ αβασάνιστα να μεταφέρω και την ελληνική έννοια στα αγγλικά - (και ποια ελληνική έννοια, την αρχάια ή τη νέα;

Είναι κάτι σαν το πρόβλημα που προέκυψε πριν από μερικά χρόνια με το αρωγή - ή να το θέσω αλλιώς, ποιος φταίει, αυτός που γράφει (ή λέει) κάτι που δεν καταλαβαίνουν οι αναγνώστες ή το ακροατήριο, ή φταίνε οι αναγνώστες που είναι αμόρφωτοι κλπ κλπ.  Είναι νομίζω σημαντικό το γενικό επιχείρημα για μεταφραστές.

ανέκδοτο: η γυναίκα μου, που διδάσκει νεοελληνικά σε άγγλους, μετά από ένα μάθημα μου είπε με έκπληξη "μα δεν καταλαβαίνουν τι θα πει ephemeral στα αγγλικά."  Εγώ (κρύος άγγλος, ρεαλίστης): "μα από που να ξέρουν τη λέξη;"
Ενώ υπάρχουν στα αγγλικά λέξεις ελληνικής προελεύσεως που είναι γνωστές σε όλους και έχουν μπει στην καθημερινή κουβέντα όπως drastic, hectic, music κλπ (άλλα ο μέσος άγγλος τις θεωρεί αγγλικές λέξεις, με το επιχείρημα: είμαι άγγλος - μιλάω αγγλικά - άρα και οι λέξεις που χρησιμοποιώ κάθε μέρα είναι αγγλικές).

Αυτά για τώρα. 

Φίλιπ





But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Συμφωνώ με τον Φίλιπ και επαυξάνω: Οι συνάδελφοί μου κι εγώ έχουμε δείξει σε πολλές μας τάξεις τους λόγους του Ζολώτα, και τα σχόλια των μαθητών είναι πάντοτε θετικά. Μήπως όμως είναι θετικά επειδή οι ίδιοι οι μαθητές είναι Έλληνες και: α) έχουν κι αυτοί μια γερή δόση εθνικής υπερηφάνειας, όπως οι περισσότεροι από εμάς και β) καταλαβαίνουν καλύτερα τι ήθελε να πει ο Ζολώτας;

Στη μετάφραση (γιατί, εν τέλει, οι λόγοι του Ζολώτα μπορούν να θεωρηθούν και ενδογλωσσικές μεταφράσεις), όποιος αγνοεί το target audience μειώνει τις πιθανότητες να γίνει κατανοητός. Οπότε, υπό μία έννοια, όποιο σκοπό κι αν πέτυχαν αυτοί οι λόγοι, είναι πιθανόν πως τον πέτυχαν μέσω ενός εφετζίδικου τρόπου και όχι μέσω του νοήματός τους.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72542
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Βασίλη και Φίλιπ, θα με βρείτε άκρως διαφωνούσα ... δεν πρόκειται ούτε για εφετζίδικο τρόπο ούτε για εθνική μας περηφάνεια ούτε για ακραίους γλωσσικούς ακροβατισμούς.

Ο μακαρίτης ο Ζολώτας ήξερε σε ποιους απευθυνόταν κι όσοι τον άκουγαν ήξεραν τι εννοούσε. Υπενθυμίζω πως πρόκειται για προφορικούς λόγους - δεν κράταγε κανένα χαρτάκι ή "σκονάκι" στο χέρι και υπήρξε άριστος γνώστης και χρήστης όλων των γλωσσών που μιλούσε.

Αναφέρεστε και οι δυο σας σε κάποιες σπάνιες λέξεις που χρησιμοποίησε για δώσει ένα ολοκληρωμένο αποτέλεσμα. Ωστόσο, είχε ενημερώσει το ακροατήριό του για το θέμα αυτό.

"I always wished to address this Assembly in Greek, but realized that it would have been indeed  "Greek" to all present in this room. I found out,however, that I could make my address in Greek which would still be English to everybody. With your permission, Mr. Chairman, l shall do it now, using with the exception of articles and prepositions, only Greek words."

Όμως θα έπρεπε ίσως να σταθείτε, πάντα και οι δύο στη σειρά λέξεων ελληνικής προέλευσης που χρησιμοποιούνται παγκοσμίως σχεδόν ατόφιες και μέσα από τους λόγους αυτούς αντλώ και αναφέρω τις:


thesaurus, axiom, method, policy, episode, enthusiam, organization, economic, idea, dogma, analyze, synthesize, critical, problem, agony, melancholy, phenomenon, characteristic, epoch, thesis, dynamism, program, therapeutic, practices, chaos, catastrophe, parallel, hypocritical, harmonization, democratic, climate, basic, apologize, my eccentric, monologue, emphasize, protagonist, gastronomic, symposium.

Κι αυτές, παλικάρια μου, είναι σχεδόν το 90% της πρώτης μόνο παραγράφου που παρέθεσα στο προηγούμενο μήνυμά μου. Αν στην προσφώνηση χρησιμοποίησε κάποιες πολύ πιο σπάνιες λέξεις, ήταν και για λόγους "ρητορικής αδείας".

Πείτε μου, αν αυτές οι λέξεις που προανέφερα είναι σπάνιες και αν η κατανόησή τους είναι θέμα Target Audience... το οποίο θα προτιμούσα ως "ακροατήριο", όταν συζητούμε στην Ελλάδα.

Καλό απόγευμα σε όλους,

Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824555
    • Gender:Male
  • point d’amour
Έχω την αίσθηση (χωρίς η Αγγλική να είναι η μητρική μου γλώσσα αλλά βασιζόμενος στα 6 χρόνια μου στην Αγγλία και τη γενικότερη εμπειρία μου σε θέματα γλωσσολογίας) ότι όντως, όπως υποστηρίζει ο Φίλιππος και ο Βασίλης, ένας μέσος Άγγλος, ελάχιστα θα καταλάβαινε από αυτούς τους λόγους - θα ήταν περίπου σαν να μίλαγε κάποιος σε έναν μέσο Έλληνα Αρχαία Ελληνικά. Όλο κάτι θα του θυμίζαν μερικές λέξεις αλλά νόημα δεν θα πολυέβγαζε έτσι κι αλλιώς καθώς έχουν τόσο αλλάξει οι σημασίες. Με άλλα λόγια οι λόγοι του Ζολώτα είναι σε "τεχνητά" Αγγλικά, ένα είδος discours à thèse που γράφτηκε για να είναι κατανοητό σε... Έλληνες. Ένα παρόμοιο πράγμα συμβαίνει όταν, π.χ. Έλληνες, Άγγλοι και Ιταλοί συνομιλούν. Οι Έλληνες καταλαβαίνουν πολύ καλύτερα τους Ιταλούς από ό,τι οι Άγγλοι καθώς οι Ιταλοί έχουν αφενός παρόμοια προφορά, αφετέρου "μεταφράζουν" με παρόμοιο τρόπο τις σκέψεις που υπάρχουν στη γλώσσα τους.
« Last Edit: 27 Jan, 2005, 19:11:32 by spiros »


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Ναι, νομίζω ότι είμαστε στο ίδιο μήκος κύματος, Σπύρο. Παρεμπιπτόντως, θυμάμαι ότι είχα δείξει τους εν...λόγω λόγους σε αρκετούς Άγγλους συναδέλφους μου στο Βρετανικό Συμβούλιο και τα σχόλιά τους ήταν πάντοτε του τύπου: "What exactly is he saying?" (στην πιο κόσμια απόδοσή τους). Και, βέβαια, μιλάμε για ανθρώπους μορφωμένους και κατέχοντες δεκαετίες πείρας στη διδασκαλία της Αγγλικής.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
wings, δεν μπορώ να συμφωνήσω με τον ισχυρισμό σου ότι "όσοι τον άκουγαν ήξεραν τι εννοούσε" - ίσως σε γενικές γραμμές να καταλάβαιναν περί τίνος πρόκειται, αλλά θα έλεγα ότι είναι αδύνατο να καταλάβει κανείς τις ακριβείς έννοιες ακούγοντας τέτοιο λόγο.  Και γραπτό κείμενο να ήταν, θα ήταν πονοκέφαλος.   Δεν λέω ότι δεν είναι επίτευγμα, αλλά δεν μπορείς ταυτόχρονα να πετύχεις και λεκτικά πυροτεχνήματα και σαφείς έννοιες που να είναι αμέσως απτές.  Και πολύ καλά έκανε και εξήγησε στο ακροατήριο τι θα έκανε.  Αλλά νομίζω θα το θεωρούσαν μάλλον ως θέαματική παράσταση παρά σοβαρή ανάλυση.  Αν ο κ Ζ. ήθελε να τονίσει την αναλυτική πλευρά του λόγου, θα τον έθετε αλλιώς.  Όσο νάναι, έτσι όπως το έκανε ήταν πιο πολύ απόλαυση και αξέχαστο, από μια απλή και πεζή ανάλυση.

Συμφώνω ότι πολλές λέξεις ελληνικής προέλευσης είναι σε καθημερινή χρήση στα αγγλικά, δεν υπάρχει νομίζω συζήτηση επ' αυτού.

Σπύρο και diceman: Νομίζω ότι σε γενικές γραμμες οι άγγλοι και οι έλληνες έχουν διαφορετικές απόψεις για πολλά θέματα γλώσσας.  Θα έλεγα ότι οι άγγλοι δεν ενδιαφέρονται τόσο για την ιστορία της γλώσσας, (μη λέτε διότι δεν έχουμε τόση!), ούτε για ετυμολογίες, ούτε για σωστή χρήση, όσο π.χ οι γάλλοι, και ίσως και οι έλληνες. 

χαιρετισμούς σε όλους

Φίλιπ
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Όι άγγλοι που ενδιαφέρονται για τη γλώσσα βρίσκονται στο
https://www.bbc.co.uk/cgi-perl/h2/h2.cgi?state=threads&board=radio4.word&
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


 

Search Tools