Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Marketing (El-En) => Topic started by: Carolyn on 02 Mar, 2006, 13:03:04
-
Τονώστε την εξωστρέφεια της επιχείρησής σας.
Άλλο που μου έχει προκαλέσει πονοκέφαλο!!
-
outward-looking interaction (http://www.google.com/search?q=%22outward-looking+interaction%22&sourceid=mozilla-search&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8)
Μια σκηνή στην οποία είναι διάχυτος τόσο ο ξεχωριστός της χαρακτήρας, δηλαδή η ενασχόληση με τις φόρμες της ελληνικής παραδοσιακής μουσικής, όσο και η εξωστρέφειά της, δηλαδή η επικοινωνία της με τις παγκόσμιες μορφές μουσικής έκφρασης.
A scene characterised not only by the distinct character of traditional Greek musical forms, but also by outward-looking interaction with global forms of musical expression.
http://www.eu2003.gr/en/cat/228/index.asp?
-
Nice, but a bit wordy I think. I need something short and snappy, preferably one word! Maybe I'm asking a lot from the English language...
-
Χμμμ μονολεκτικά δύσκολο. Περιφραστικά υπάρχουν και άλλα με ανευρέσεις:
company's outward image
company's outward focus
company's outward look
Κι αν θες όλη τη φράση με μεταφορά που να ταιριάζει:
Sharpen you company's outward focus.
-
Νομίζω ότι ο καθιερωμένος όρος είναι outward orientation (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=GGLG%2CGGLG%3A2005-52%2CGGLG%3Aen&q=%22outward+orientation).
-
Βέβαια, περιέργως, το company's outward orientation (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=GGLG%2CGGLG%3A2005-52%2CGGLG%3Aen&q=%22company%27s+outward+orientation%22&btnG=Search) δεν δίνει ανευρέσεις...
-
Sharpen you company's outward focus.
Πολύ ωραίο!
-
Με όποιον δάσκαλο καθίσεις, τέτοια γράμματα θα μάθεις...
-
Είδες πόσα μαθαίνω!
-
Και έχω να σου μάθω κι άλλα, όπως το πώς να φτιάχνεις ένα φαν σάιτ για τους φίλους!
-
Φιρί φιρί το πας για το φιρίκι.
-
Φιρίκι;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Τι εννοείς, Νίκο;
-
Από τον καιρό του Μίλωνα, το φιρίκι είναι πολυσήμαντη λέξη...
-
Θέλω να μου εξηγήσεις τη διαφορά του πολυσήμαντη από το πολυσημική... και τα δύο δεν βγαίνουν απο το πολυσημία;
-
Από τον καιρό του Μίλωνα, το φιρίκι είναι πολυσήμαντη λέξη...
φιρίκι το [firí<k>i] O44 : ποικιλία μήλων μικρού μεγέθους. [τουρκ. ferik-ι (elmasι) `μικρό μήλο΄ με υποχωρ. αφομ. [e-i > i-i]]
ΛΚΝ αλλά συμφωνούν Κριαράς και Μπαμπινιώτης και μάλλον μονοσήμαντη τη βρίσκω.
Τι ακριβώς κάνατε εσύ κι ο φίλος σου ο Μίλωνας και της δώσατε πολυσήμαντο χαρακτήρα; Δεν σας είχα προλάβει τότε γιατί ψιλοάργησα να γεννηθώ, βλέπεις...:ΡΡΡ
Σπύρο, να περιμένεις εσύ... εγώ ρώτησα πρώτη.
-
Το πολυσήμαντος βγαίνει από τη σημασία και γι' αυτό έχει δύο σημασίες: (1) αυτός που έχει πολλές σημασίες, που δηλώνει πολλά («πολυσήμαντη λέξη») και (2) αυτός που έχει μεγάλη σημασία, βαρυσήμαντος (Πάπυρος).
Στη γλωσσολογία, για να μην παίζουν με δίσημες λέξεις, προτίμησαν από την "πολυσημία" και το polysemic να φτιάξουν το πολυσημικός και να το έχουν ολοδικό τους.