Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Law/Patents (El-En) => Topic started by: Vasilis on 20 Jun, 2009, 17:01:24

Title: το σχέδιο νόμου πρόκειται να κατατεθεί άμεσα στη Βουλή → the bill will be submitted to the Parliament as soon as possible
Post by: Vasilis on 20 Jun, 2009, 17:01:24
το σχέδιο νόμου πρόκειται να κατατεθεί άμεσα στην Βουλή

the draft law is soon going to be tabled in/submitted to/? the Parliament
Title: το σχέδιο νόμου πρόκειται να κατατεθεί άμεσα στη Βουλή → the bill will be submitted to the Parliament as soon as possible
Post by: Agent Cadmus on 20 Jun, 2009, 21:24:47
Ή:

The draft law will be submitted to the Parliament as soon as possible.
Title: το σχέδιο νόμου πρόκειται να κατατεθεί άμεσα στη Βουλή → the bill will be submitted to the Parliament as soon as possible
Post by: Asdings on 29 Jun, 2009, 11:15:45
Θεωρώ ότι η απόδοση του Agent Cadmus είναι η ορθότερη, ως προς το submit. Νομίζω όμως ότι και οι δύο έχετε προτιμήσει το draft law έναντι του καθιερωμένου bill (= νομοσχέδιο, σχέδιο νόμου). Εγώ θα προτιμούσα το τελευταίο.

Επίσης, εξετάστε την χρήση του will. Αν πρόκειται απλώς για πληροφορία, τότε ορθά έχετε βάλει το will. Αν πρόκειται για επιταγή/προτροπή κ.τ.ό., προτιμήστε το shall (π.χ. αν μεταφράζετε το κείμενο ενός νόμου ο οποίος ορίζει ότι "το νομοσχέδιο θα [πρέπει να] κατατίθεται/θα [πρέπει να] κατατεθεί κ.λπ.).
Title: το σχέδιο νόμου πρόκειται να κατατεθεί άμεσα στη Βουλή → the bill will be submitted to the Parliament as soon as possible
Post by: Zazula on 29 Jun, 2009, 11:21:05
Νομίζω το draft (of) law είναι όσο ένα νομοσχέδιο βρίσκεται στη φάση τής σύνταξης (εντός Υπουργείων κλπ), ενώ από τη στιγμή που πηγαίνει στο Κοινοβούλιο είναι bill και τέλος.
Title: το σχέδιο νόμου πρόκειται να κατατεθεί άμεσα στη Βουλή → the bill will be submitted to the Parliament as soon as possible
Post by: Asdings on 29 Jun, 2009, 11:30:01
Έτσι είναι, αλλά λέγεται bill όχι απλώς από την στιγμή κατά την οποία φθάνει στην Βουλή/στο Κοινοβούλιο, αλλά και πάντοτε όποτε αναφερόμαστε σε αυτό σε σχέση με την αποστολή/υποβολή/κατάθεσή του στη Βουλή/στο Κοινοβούλιο. Συνεπώς, εδώ χρειαζόμαστε το bill, αφού αναφέρεται ρητά ότι θα κατατεθεί στην Βουλή.
Title: το σχέδιο νόμου πρόκειται να κατατεθεί άμεσα στη Βουλή → the bill will be submitted to the Parliament as soon as possible
Post by: Zazula on 29 Jun, 2009, 11:41:07
Ναι, αυτό ήθελα να υποστηρίξω κι εγώ (σόρι αν δεν ήταν επαρκώς σαφές).
Title: το σχέδιο νόμου πρόκειται να κατατεθεί άμεσα στη Βουλή → the bill will be submitted to the Parliament as soon as possible
Post by: Asdings on 29 Jun, 2009, 12:33:07
Μια χαρά τα είπες, αλίμονο! Απλώς το διευκρίνισα περαιτέρω για διευκόλυνση του αναγνωστικού μας κοινού ;-)
Title: το σχέδιο νόμου πρόκειται να κατατεθεί άμεσα στη Βουλή → the bill will be submitted to the Parliament as soon as possible
Post by: wings on 29 Jun, 2009, 13:10:32
Το αναγνωστικό κοινό σάς ευχαριστεί. !-)
Title: το σχέδιο νόμου πρόκειται να κατατεθεί άμεσα στη Βουλή → the bill will be submitted to the Parliament as soon as possible
Post by: oberonsghost on 29 Jun, 2009, 13:31:16
Following on from Asdings...  A bill is at the same stage of its progress before parliament as a σχέδιο νόμου or a νομοσχέδιο.

Drafts of legislation (at least in Commonwealth countries) are more properly called "exposure drafts".

Secondly, there's a nuance in άμεσα.  If the writer wanted to imply a strictly temporal sense, wouldn't αμέσως be a better choice? Here, it seems to have the sense of "without further delay" - ie without any further interventions....but it would depend on the context of the sentence in the entire passage....

I'd translate as follows:

The bill will be tabled in parliament without further delay.

:)
Title: το σχέδιο νόμου πρόκειται να κατατεθεί άμεσα στη Βουλή → the bill will be submitted to the Parliament as soon as possible
Post by: Asdings on 30 Jun, 2009, 21:46:43
The bill will be tabled in parliament without further delay.
:)

I absolutely agree with you, Oberonsghost! Frankly, I didn't notice the erroneous translation of άμεσα/αμέσως which existed in the text. Just a slight modification: I would leave out "further", as the plain expression "without delay" is predominant in English legal texts. Insertion of "further" would fit provided that one wished to put more emphasis on the whole formulation or in case of previous delays' having taken place.
Title: το σχέδιο νόμου πρόκειται να κατατεθεί άμεσα στη Βουλή → the bill will be submitted to the Parliament as soon as possible
Post by: Agent Cadmus on 30 Jun, 2009, 23:19:19
Βασικά η απόδοση του άμεσα ως as soon as possible ίσως δεν είναι τόσο άσχετη (αν και περιέχει ένα ποσοστό ειρωνείας). Για δείτε: http://translation.babylon.com/English/to-Greek/as_soon_as_possible

Και στις δύο περιπτώσεις υποδηλώνεται η χρονική αοριστία. Το without delay δεν είναι απαραίτητα πιο γρήγορο από το as soon as possible, αν και συμφωνώ πως το without delay δίνει ένα τόνο «αμεσότητας» στην φράση.
Title: το σχέδιο νόμου πρόκειται να κατατεθεί άμεσα στη Βουλή → the bill will be submitted to the Parliament as soon as possible
Post by: Asdings on 01 Jul, 2009, 15:13:29
Ασφαλώς. Το without delay δεν υποδηλώνει περισσότερη "ταχύτητα" από το as soon as possible. Απλώς είναι μια πιο νομική έκφραση. Αν επιχειρούσαμε μια αντιστοίχιση με την ελληνική νομική ορολογία, τα ζεύγη θα είχαν ως εξής: α) as soon as possible = το συντομότερο δυνατόν β) without delay = αμελλητί γ) immediately = αμέσως.