Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Law/Patents (El-En) => Topic started by: Vasilis on 20 Jun, 2009, 17:01:24
-
το σχέδιο νόμου πρόκειται να κατατεθεί άμεσα στην Βουλή
the draft law is soon going to be tabled in/submitted to/? the Parliament
-
Ή:
The draft law will be submitted to the Parliament as soon as possible.
-
Θεωρώ ότι η απόδοση του Agent Cadmus είναι η ορθότερη, ως προς το submit. Νομίζω όμως ότι και οι δύο έχετε προτιμήσει το draft law έναντι του καθιερωμένου bill (= νομοσχέδιο, σχέδιο νόμου). Εγώ θα προτιμούσα το τελευταίο.
Επίσης, εξετάστε την χρήση του will. Αν πρόκειται απλώς για πληροφορία, τότε ορθά έχετε βάλει το will. Αν πρόκειται για επιταγή/προτροπή κ.τ.ό., προτιμήστε το shall (π.χ. αν μεταφράζετε το κείμενο ενός νόμου ο οποίος ορίζει ότι "το νομοσχέδιο θα [πρέπει να] κατατίθεται/θα [πρέπει να] κατατεθεί κ.λπ.).
-
Νομίζω το draft (of) law είναι όσο ένα νομοσχέδιο βρίσκεται στη φάση τής σύνταξης (εντός Υπουργείων κλπ), ενώ από τη στιγμή που πηγαίνει στο Κοινοβούλιο είναι bill και τέλος.
-
Έτσι είναι, αλλά λέγεται bill όχι απλώς από την στιγμή κατά την οποία φθάνει στην Βουλή/στο Κοινοβούλιο, αλλά και πάντοτε όποτε αναφερόμαστε σε αυτό σε σχέση με την αποστολή/υποβολή/κατάθεσή του στη Βουλή/στο Κοινοβούλιο. Συνεπώς, εδώ χρειαζόμαστε το bill, αφού αναφέρεται ρητά ότι θα κατατεθεί στην Βουλή.
-
Ναι, αυτό ήθελα να υποστηρίξω κι εγώ (σόρι αν δεν ήταν επαρκώς σαφές).
-
Μια χαρά τα είπες, αλίμονο! Απλώς το διευκρίνισα περαιτέρω για διευκόλυνση του αναγνωστικού μας κοινού ;-)
-
Το αναγνωστικό κοινό σάς ευχαριστεί. !-)
-
Following on from Asdings... A bill is at the same stage of its progress before parliament as a σχέδιο νόμου or a νομοσχέδιο.
Drafts of legislation (at least in Commonwealth countries) are more properly called "exposure drafts".
Secondly, there's a nuance in άμεσα. If the writer wanted to imply a strictly temporal sense, wouldn't αμέσως be a better choice? Here, it seems to have the sense of "without further delay" - ie without any further interventions....but it would depend on the context of the sentence in the entire passage....
I'd translate as follows:
The bill will be tabled in parliament without further delay.
:)
-
The bill will be tabled in parliament without further delay.
:)
I absolutely agree with you, Oberonsghost! Frankly, I didn't notice the erroneous translation of άμεσα/αμέσως which existed in the text. Just a slight modification: I would leave out "further", as the plain expression "without delay" is predominant in English legal texts. Insertion of "further" would fit provided that one wished to put more emphasis on the whole formulation or in case of previous delays' having taken place.
-
Βασικά η απόδοση του άμεσα ως as soon as possible ίσως δεν είναι τόσο άσχετη (αν και περιέχει ένα ποσοστό ειρωνείας). Για δείτε: http://translation.babylon.com/English/to-Greek/as_soon_as_possible
Και στις δύο περιπτώσεις υποδηλώνεται η χρονική αοριστία. Το without delay δεν είναι απαραίτητα πιο γρήγορο από το as soon as possible, αν και συμφωνώ πως το without delay δίνει ένα τόνο «αμεσότητας» στην φράση.
-
Ασφαλώς. Το without delay δεν υποδηλώνει περισσότερη "ταχύτητα" από το as soon as possible. Απλώς είναι μια πιο νομική έκφραση. Αν επιχειρούσαμε μια αντιστοίχιση με την ελληνική νομική ορολογία, τα ζεύγη θα είχαν ως εξής: α) as soon as possible = το συντομότερο δυνατόν β) without delay = αμελλητί γ) immediately = αμέσως.