Αγαπητέ φίλε,
Έχετε δίκιο ότι πραγματική λύση δεν μπορεί να βρεθεί με τη χρήση τού ελληνικού αλφαβήτου, επειδή (όπως συμβαίνει και με πολλές γλώσσες) δεν υπάρχει μεταξύ ήχων και γραμμάτων αμφιμονοσήμαντη αντιστοιχία (1:1).
Στο παρελθόν υποβλήθηκαν μερικές προτάσεις (με αρκετό πάντως δισταγμό) από τον Εμμανουήλ Κριαρά και τον Αγαπητό Τσοπανάκη. Συγκεκριμένα, υποστηρίχθηκε η χρήση χωριστικής παύλας όταν πρόκειται για έρρινο σύμπλεγμα (π.χ. πόντιουμ, αλλά κάν-το (το), Φον-τέν), για το δε σύμπλεγμα [nd] υπήρξε η ιδέα να μεταγραφεί -νντ- (π.χ. αντάτζο, αλλά ανντάν-τε, Κέμμπριτζ κτλ.).
Καταλαβαίνετε ότι τέτοιες λύσεις συχνά σχηματίζουν συμπλέγματα παράξενα ή κωμικά στο μάτι και εισάγουν φωνητικές ακολουθίες άγνωστες στην ελληνική γραφή. Επιπλέον, απαιτούν επίσης καλή γνώση τής ξένης γλώσσας από τον γράφοντα. Δυστυχώς, το μόνο που μένει είναι να παραδεχτούμε ότι κάθε σύστημα γραφής (όπως και κάθε ανθρώπινο δημιούργημα) έχει τις ατέλειές του και δεν είναι δυνατόν να αναμένουμε από αυτό απόλυτη πιστότητα, ιδίως αν αναλογιστούμε ότι ούτε στις κληρονομηθείσες λέξεις παρατηρείται τέτοια ισοδυναμία.
Όπως συμβαίνει ήδη, οι ομιλητές που γνωρίζουν τη γλώσσα προελεύσεως μιας λέξης και την ακριβή προφορά της σε αυτήν θα είναι πιο προσεκτικοί όταν την προφέρουν και θα ακολουθούν τη σύμβαση όταν τη γράφουν.
Ευχαριστώ.
« Last Edit: 26 Sep, 2007, 15:15:47 by Dr Moshe »
A Reina, mi tesoro
אשׁת־חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה :Mishle משׁלי 31:10
A woman of valour who can find? For her price is far above rubies (JPS)