Login
Social Login
Register
Menu
Home
Forum Home
Site Home
Ancient Greek Dictionary
Help
Forum Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic to Monotonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Tmx to text
Excel to tmx
Excel to MultiTerm
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Rule of three calculator
Greek accentuator
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Forum Search
Search Tools
Magic Search
How to
Forum
EN⇄EL
All langs
Google
Greek
DE⇄EL
FR⇄EL
IT⇄EL
ES⇄EL
TR⇄EL
Resources
LA⇄EN/EL
EN🠒EL MS
AncientGR
LSJ
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
English→Modern Greek Translation Forum
»
Idioms/Expressions/Slang
»
more tea, bishop –> κάποιος έκλασε, εσύ έκλασες, την αμόλησες πάλι, κάποιος την αμόλησε, κάτι μυρίζει
more tea, bishop –> κάποιος έκλασε, εσύ έκλασες, την αμόλησες πάλι, κάποιος την αμόλησε, κάτι μυρίζει
Jonathan
·
3 ·
77
« previous
next »
Print
Pages:
1
Go Down
Jonathan
Full Member
Posts:
518
more tea, bishop –> κάποιος έκλασε, εσύ έκλασες, την αμόλησες πάλι, κάποιος την αμόλησε, κάτι μυρίζει
on:
15 Sep, 2019, 13:32:31
Do the Greeks have a phrase like 'more tea, bishop?' when someone has broken wind to remind him/her of the social gaffe? In other words, an equivalent of μόσχος! when someone has burped?
«
Last Edit: 15 Sep, 2019, 15:57:50 by spiros
»
spiros
Administrator
Hero Member
Posts:
854224
Gender:
Male
point d’amour
more tea, bishop –> κάποιος έκλασε, εσύ έκλασες, την αμόλησες πάλι, κάποιος την αμόλησε, κάτι μυρίζει
Reply #1 on:
15 Sep, 2019, 14:13:12
Not as far as I know.
κάποιος έκλασε, εσύ έκλασες, την αμόλησες πάλι, κάποιος την αμόλησε, κάτι μυρίζει
And I cannot find a lexicographic reference of the idiom
https://www.onelook.com/?loc=bm6&w=More%20tea%2C%20bishop
«
Last Edit: 15 Sep, 2019, 15:57:37 by spiros
»
LSJ.gr — Look up Multiple Greek, Ancient Greek and Latin dictionaries
Jonathan
Full Member
Posts:
518
more tea, bishop –> κάποιος έκλασε, εσύ έκλασες, την αμόλησες πάλι, κάποιος την αμόλησε, κάτι μυρίζει
Reply #2 on:
15 Sep, 2019, 15:13:07
It is sometimes: 'more tea, vicar?'
For variations, see
https://english.stackexchange.com/questions/239208/when-did-more-tea-vicar-start-to-be-used-after-farting-where-did-it-come-fro
Nigel Rees actually published a book titled More Tea Vicar? An Embarrassment of Domestic Catchphrases (2009), but its entry for that phrase is disappointingly vague:
more tea, Vicar? A correspondent who, understandably, wished to remain anonymous advanced the family phrase, 'for after a fart, or to cover any kind of embarrassment'. Paul Beale has collected various forms for a revision of Partridge/Catch Phrases, including 'good evening, vicar!'; 'no swearing please, vicar' (said facetiously to introduce a note of the mock highbrow into a conversation full of expletives); 'another cucumber sandwich, vicar' (after an involuntary belch); 'speak up, Padre!/Brown/Ginger (you're through)' (as a response to a fart).
Rees (again) in A Word in Your Shell-like (2004) provides additional information on the phrase:
more tea, Vicar? Phrase for use after a fart or to cover any kind of embarrassment. British use, from the 1920s/30s? ... David Rogers declares: 'The phrase, "More tea, Vicar?" has entered the language as shorthand for comfortable suburbia.' Hence these stories: '"More tea, Vicar?" asked Lady Lavinia as she poured the tea with her other hand' and 'One day the young Vicar was visiting two elderly ladies. Whilst he was sitting on the shiny sofa, he passed wind mightily and noisily. As the echoes died away, one of the ladies filled the embarrassing silence by asking, "More tea, Vicar?" "Oh no!" he replied," "It makes me fart!"'
On the other hand, Julia Cresswell, The Cat's Pyjamas: The Penguin Book of Clichés (2000) indicates that "More tea, vicar?" was a catchphrase associated with sedate gentility before it got commandeered by jokesters:
The tea party expression [which arises in connection with "behaviour that would make something less outrageous look like a vicarage tea party"], and the associated catchphrase More tea, vicar?, have been in use as a comparative standard of innocence since at least the 1950s.
In any case, a Google Books search doesn't turn up any matches at all for "more tea, vicar" before 1981, when the phrase appears in New Zealand Alpine Journal, volume 34, not in the context of farting or complacent gentility but of a surprisingly easy ascent:
Well, the photos we took from the air must have been tilted, because we wandered up in perfect conditions as though it was a Sunday picnic. More tea, Vicar!
Under the circumstances, I think that the circa 1985 date put forward by The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (2015), noted in Josh61's answer, is far closer to the mark than Nigel Rees's "from the 1920s/30s?" as the starting point for saying "More tea, vicar?" after someone farts.
Thank you,Spiros.:)
«
Last Edit: 15 Sep, 2019, 15:57:20 by spiros
»
Print
Pages:
1
Go Up
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
English→Modern Greek Translation Forum
»
Idioms/Expressions/Slang
»
more tea, bishop –> κάποιος έκλασε, εσύ έκλασες, την αμόλησες πάλι, κάποιος την αμόλησε, κάτι μυρίζει
Search Tools
Search
This topic
This board
Entire forum
Google
Bing
Username
Password
Always stay logged in
Forgot your password?