Χρησιμεύουν τελικά σε τίποτε τα προγράμματα μεταφραστικών μνημών;

Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Η συζήτηση ξεκίνησε από εδώ: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=15045.0

Quote
2. To Trados και λοιπά CAT tools. Λυπάμαι πάρα πολύ που το λέω (και θα ήθελα πολύ να ακούσω και τις γνώμες των άλλων), αλλά αυτό το λογισμικό υποτίθεται ότι έχει φτιαχτεί για να βοηθήσει τον μεταφραστή, αλλά αυτόν που βοηθάει ουσιαστικά είναι τα μεταφραστικά γραφεία, τους κακούς μεταφραστές και την SDL φυσικά. Και γι' αυτό το λόγο, έχει επιβληθεί στην αγορά με το έτσι-θέλω.

Αγαπητέ Δημήτρη,

Εδώ, επέτρεψε μας να διαφωνήσουμε μαζί σου, απευθυνόμαστε σαν ελεύθεροι επαγγελματίες. Το Trados, όπως άλλα επαγγελματικά λογισμικά (InDesign κλπ) είναι ένα αξιόλογο και δυναμικό εργαλείο για όποιον έχει την υπομονή να το μάθει.

Το ζήτημα που τίθεται εδώ είναι ότι ένας μεταφραστής που έχει κάνει την επένδυση και έμαθε τη χρήση εργαλείου τύπου CAT σημαίνει ότι θα πρέπει να αμείβεται ανάλογα. Όχι ο εργοδότης/πελάτης να ζητάει απαραιτήτως το Trados και να πληρώνει «ψίχουλα» ανά λέξη.
« Last Edit: 22 Feb, 2008, 11:52:56 by spiros »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1898
    • Gender:Female
Τα μεταφραστικά εργαλεία είναι όντως πολύτιμα όσον αφορά την ποιότητα του τελικού αποτελέσματος και, στην πλειονότητα των περιπτώσεων, τη συνέπεια, η οποία διαφορετικά επιτυγχάνεται δύσκολα έως πολύ δύσκολα. Τώρα, όσον αφορά το τι αντιπροσωπεύουν για τους εμπλεκόμενους στη διαδικασία (μεταφραστές/γραφεία/πελάτες), έχω την εντύπωση ότι ο Ambrose/Δημήτρης θέλει να πει κυρίως κάτι άλλο...

Quote
γιατί αν υποθέσουμε ότι είμαι εξπέρ στο πεδίο μου, να καθίσω να δώσω μνήμες κλπ κλπ (και μιλάμε για ορολογικές βάσεις που θέλουν πολλή δουλειά για να χτιστούν) στο οποιοδήποτε μεταφραστικό γραφείο, το οποίο θα τις πάρει, θα τις δώσει σε κάποιον μεταφραστή που ζητάει 2-3 λεπτά τη λέξη και αποδώ πάν κι άλλοι...;

...και σ' αυτό συμφωνώ.
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)



Vion

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 633
    • Gender:Male
  • Creative, Hardworking and Able!
Σαφώς συμφωνούμε απόλυτα σ’αυτό και εμείς –και γι’ αυτό, ο πελάτης που ζητάει Trados (και πιθανώς μνήμες) θα πρέπει να πληρώνει ανάλογα... ο coffee με whipped cream δεν έχει την ίδια τιμή με τον σκέτο... έτσι δεν είναι;


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Είναι τραγικό το ζήτημα για διάφορους λόγους. Ας πάρουμε το πιο διαδεδομένο ζεύγος γλωσσών: Αγγλικά>Ελληνικά.
 
1. Έχουν εισέλθει στην αγορά άτομα που για διάφορους λόγους ρίχνουν φοβερά τις τιμές. Όλοι τα ξέρουμε, όλοι τα έχουμε ζήσει. Έχασα πρόσφατα δουλειά από άτομο που δεν είχε μητρική ούτε τα Αγγλικά, ούτε τα Ελληνικά, γιατί οι τιμές μου είναι -supposedly- πολύ υψηλές (ας γελάσω). Πολύ υψηλές βέβαια, όχι για τα Αγγλικά δεδομένα (αφού επρόκειτο για πελάτη από Αγγλία), αλλά για τα Ελληνικά (in theory πάντα), καθώς έχουν ξυπνήσει όλοι (Άγγλοι, Αμερικάνοι κλπ κλπ.) και ζητάνε μετάφραση στα 4 λεπτά τη λέξη.


Όχι τα σοβαρά γραφεία, Δημήτρη, που θέλουν να κρατήσουν τους καλούς μεταφραστές-συνεργάτες τους. Εγώ συνεργάζομαι με γραφεία εδώ και 6 χρόνια και κάθε 2 χρόνια σχεδόν αυξάνω την τιμή μου και το δέχονται. Και τις λίγες φορές πήγαν αλλού επειδή βιαζόταν ο πελάτης και δεν μπορούσα να δεχτώ τις προθεσμίες, το μετάνιωσαν πικρά και επανήλθαν.


2. To Trados και λοιπά CAT tools. Λυπάμαι πάρα πολύ που το λέω (και θα ήθελα πολύ να ακούσω και τις γνώμες των άλλων), αλλά αυτό το λογισμικό υποτίθεται ότι έχει φτιαχτεί για να βοηθήσει τον μεταφραστή, αλλά αυτόν που βοηθάει ουσιαστικά είναι τα μεταφραστικά γραφεία, τους κακούς μεταφραστές και την SDL φυσικά. Και γι' αυτό το λόγο, έχει επιβληθεί στην αγορά με το έτσι-θέλω.


Εμένα αυτό δεν με πειράζει εφόσον μου δημιουργεί μία βάση πελατών που επανέρχεται ακριβώς επειδή ξέρουν ότι οι μεταφράσεις τους θα έχουν πάντα την ίδια ορολογία κ.λπ. Γι' αυτές τις δουλειές τους χρεώνω Trados rates και δεν πειράζει γιατί βγάζω περισσότερη δουλειά σε λιγότερο χρόνο και η αμοιβή μου είναι αξιοπρεπής... αλλά, και χρόνο μου αφήνει για να δεχτώ άλλες δουλειές.


Ερώτηση: γιατί αν υποθέσουμε ότι είμαι εξπέρ στο πεδίο μου, να καθίσω να δώσω μνήμες κλπ κλπ (και μιλάμε για ορολογικές βάσεις που θέλουν πολλή δουλειά για να χτιστούν) στο οποιοδήποτε μεταφραστικό γραφείο, το οποίο θα τις πάρει, θα τις δώσει σε κάποιον μεταφραστή που ζητάει 2-3 λεπτά τη λέξη και αποδώ πάν κι άλλοι...; Λίγες φορές έχει συμβεί;


Και τι εμποδίζει το γραφείο, Δημήτρη, να κάνει ένα WinAlign και να δώσει ούτως ή άλλως τη δουλειά σε άλλον, φθηνότερο, μεταταφραστή; Τίποτα. Αυτό όμως που μετράει ειδικά στις εξειδικευμένες μεταφράσεις δεν είναι να υπάρχει μνήμη, αλλά να ξέρεις τι να κάνεις με αυτή τη μνήμη. Επανέρχομαι σ' αυτό που είπα και πριν... τις λίγες φορές που πήγαν αλλού - οι δικοί μου τουλάχιστον πελάτες - το μετάνιωσαν και γύρισαν τρέχοντας :-) Ποιος έχασε; Όχι εγώ πάντως που κλήθηκαν να διορθώσω τα αδιόρθωτα και πληρώθηκα για καινούρια μετάφραση και, τελικά, κράτησα και τον πελάτη!!

Όλα είναι χειρισμού και να μη φοβάσαι να βάλεις και το χέρι στην τσέπη για να πάρεις τον πελάτη ένα τηλέφωνο που και που, ή για να πληρώσεις κάποιον ικανό συνάδελφο να διαβάσεις / επιμεληθεί / διορθώσει την μετάφρασή σου ή/και ακόμα αν δεν είσαι σίγουρος εξ αρχής ότι θα τα καταφέρεις να την αναθέσεις σε συνάδελφο που ξέρεις καλά ότι θα βγάλει ασπροπρόσωπο και ενδεχομένως να σου εξασφαλίσει και έναν καινούργιο πελάτη.

Πάντα κάνω quote ψηλές τιμές με την προσθήκη-καρότο, discounts available for volume and we also offer Trados rates... και πάντα τσιμπάνε! Σπάνια έχασα πελάτη με αυτό τον τρόπο, διότι και τα λεφτά που θέλω παίρνω και ο πελάτης είναι ευχαριστημένος ότι πέτυχε καλύτερη τιμή για καλή ποιότητα δουλειάς :-))

Και σαφώς όταν μιλάω για υψηλή τιμή δεν εννοώ 0,07 τη λέξη που χρέωνα πριν από 3-4 χρόνια και τώρα τα χρεώνω μόνο στην Ελλάδα!
« Last Edit: 22 Feb, 2008, 13:48:10 by wings »
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi



peacefulsunset

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 152
    • Gender:Female
Οι μεταφραστικές μνήμες είναι σαν να έχεις συγκεντρωμένα πολλά γλωσσάρια μαζί (και όλοι μας έχουμε φτιάξει τα γλωσσάρια μας έτσι δεν είναι;) Από αυτή την άποψη λοιπόν, η μεταφραστική μνήμη δεν είναι και τόσο απαραίτητη τελικά.  Παλιότερα που δεν υπήρχαν οι μεταφραστικές μνήμες, πώς τα κατάφερναν οι μεταφραστές ;
Με τη διαφορά πως με τη μεταφραστική μνήμη μπορείς  να βρείς αμέσως τα κοινά σημεία, ενώ με τα γλωσσάρια σου παίρνει κάποιο χρόνο. Αυτή είναι η μόνη διαφορά κατά τη γνώμη μου.

Σαφώς συμφωνούμε απόλυτα σ’αυτό και εμείς –και γι’ αυτό, ο πελάτης που ζητάει Trados (και πιθανώς μνήμες) θα πρέπει να πληρώνει ανάλογα... ο coffee με whipped cream δεν έχει την ίδια τιμή με τον σκέτο... έτσι δεν είναι;

Τι εννοείς θα πληρώσει ανάλογα;

Αν ο πελάτης δει επί παραδείγματι πως από τη μεταφραστική μνήμη που σου έστειλε εσύ μετάφρασες μόνο τις 800 απο τις 6.000 λέξεις... σαφώς και θα σε πληρώσει μόνο για τις 800 λέξεις.
« Last Edit: 21 Feb, 2008, 21:43:48 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854547
    • Gender:Male
  • point d’amour
Μαρία, τα εργαλεία υποβοηθούμενης από υπολογιστή μετάφρασης [Computer Assisted Translation] (αυτό που κοινώς αποκαλείται «μεταφραστικές μνήμες»), αφενός εμπεριέχουν και λειτουργικότητα διαχείρισης/χρήσης ορολογικών βάσεων δεδομένων [«γλωσσάρια»] σε μορφή η οποία παρέχει άμεση εύρεση σύμφωνα με τα συμφραζόμενα και (ημι)αυτόματη εισαγωγή· αφετέρου, η λειτουργία μεταφραστικής μνήμης [translation memory] βοηθάει ιδιαίτερα τόσο στην παραγωγικότητα, όσο και στη συνέπεια και την ομοιομορφία.

Ακόμη και παλαιότερα, οι άνθρωποι μετέφραζαν με γραφομηχανές ή σε χειρόγραφο, με στυλό, κονδυλοφόρο ή ακόμη και με πένα από φτερό χήνας· αυτό δεν σημαίνει ότι θα έπρεπε να επιστρέψουμε σε εκείνες τις εποχές επειδή μπορούσαν να το κάνουν, ούτε ότι δεν θα έπρεπε να εκμεταλλευτούμε με τον καλύτερο δυνατό τρόπο τις δυνατότητες των νέων τεχνολογιών.
« Last Edit: 21 Feb, 2008, 22:05:49 by spiros »


peacefulsunset

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 152
    • Gender:Female
Δεν είπα ότι θα έπρεπε να γυρίσουμε το χρόνο πίσω Σπύρο.  Αναγνωρίζω πως οι μεταφραστικές μνήμες είναι χρήσιμες, απο την άλλη όμως δεν είναι και αναγκαίες σε όλες τις περιπτώσεις. Αν κάποιος έχει κάνει 200 μεταφράσεις τεχνικών κειμένων ποιός ο λόγος να ανατρέξει σε μεταφραστική μνήμη;  Δεν θα παίζει την ορολογία στα δάχτυλα; Ή αν κάποιος έχει κάνει είκοσι γλωσσάρια με συγκεκριμένη ορολογία την οποία χρησιμοποιεί συστηματικά ποιός ο λόγος να ανατρέξει σε μεταφραστική μνήμη;  Σαφώς και η μεταφραστική μνήμη θα του εξοικονομήσει χρόνο (και εκεί έγκειται η χρησιμότητά της) αν βεβαίως δεν προκύψουν τεχνικά προβλήματα εν τω μεταξύ (πράγμα που συμβαίνει συχνά). 


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Quote
Γι' αυτές τις δουλειές τους χρεώνω Trados rates και δεν πειράζει γιατί βγάζω περισσότερη δουλειά σε λιγότερο χρόνο και η αμοιβή μου είναι αξιοπρεπής... αλλά, και χρόνο μου αφήνει για να δεχτώ άλλες δουλειές.

Quote
Πάντα κάνω quote ψηλές τιμές με την προσθήκη-καρότο, discounts available for volume and we also offer Trados rates... και πάντα τσιμπάνε!

Quote
….Και σαφώς όταν μιλάω για υψηλή τιμή δεν εννοώ 0,07 τη λέξη που χρέωνα πριν από 3-4 χρόνια και τώρα τα χρεώνω μόνο στην Ελλάδα!



Εξήγησέ μας, σε παρακαλώ τι ακριβώς εννοείς με «Trados rates» (Σε τι ποσό δηλαδή).
Και δεν καταλάβαμε τι θέλεις να πεις με ‘μόνο στην Ελλάδα’. Και όταν μιλάς για ‘υψηλή τιμή’. Πόσο δηλαδή εννοείς;
« Last Edit: 22 Feb, 2008, 13:48:53 by wings »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854547
    • Gender:Male
  • point d’amour
Εξήγησέ μας, σε παρακαλώ τι ακριβώς εννοείς με «Trados rates» (Σε τι ποσό δηλαδή).
Και δεν καταλάβαμε τι θέλεις να πεις με ‘μόνο στην Ελλάδα’. Και όταν μιλάς για ‘υψηλή τιμή’. Πόσο δηλαδή εννοείς;

TRADOS rates - how to charge for fuzzy matches


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Αν κάποιος έχει κάνει 200 μεταφράσεις τεχνικών κειμένων ποιός ο λόγος να ανατρέξει σε μεταφραστική μνήμη;  Δεν θα παίζει την ορολογία στα δάχτυλα; Ή αν κάποιος έχει κάνει είκοσι γλωσσάρια με συγκεκριμένη ορολογία την οποία χρησιμοποιεί συστηματικά ποιός ο λόγος να ανατρέξει σε μεταφραστική μνήμη;  Σαφώς και η μεταφραστική μνήμη θα του εξοικονομήσει χρόνο (και εκεί έγκειται η χρησιμότητά της) αν βεβαίως δεν προκύψουν τεχνικά προβλήματα εν τω μεταξύ (πράγμα που συμβαίνει συχνά). 

Μαρία, νομίζω ότι η άποψή σου περί μνημών είναι ελαφρώς κοντόφθαλμη. Δες εδώ μερικά από τα πλεονεκτήματα της χρήσης μιας μεταφραστικής μνήμης.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


Vion

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 633
    • Gender:Male
  • Creative, Hardworking and Able!
Τι εννοείς θα πληρώσει ανάλογα;

Αν ο πελάτης δει επί παραδείγματι πως από τη μεταφραστική μνήμη που σου έστειλε εσύ μετάφρασες μόνο τις 800 απο τις 6.000 λέξεις... σαφώς και θα σε πληρώσει μόνο για τις 800 λέξεις.

Κατ΄αρχήν δεν αναφερόμουν σε αριθμό λέξεων.
Εννοώ ότι όταν ο πελάτης προκαθορίζει ότι μια μετάφραση θα γίνει με Trados, θέτει έναν συγκεκριμένο όρο, που έχει σαν συνέπεια, μεταβολή της τελικής τιμής. Ρωτώ λοιπόν, ποια είναι ακριβώς αυτή η μεταβολή;
In other words, the client is trying to get a price quote based on these terms; our question is: don’t these terms tend to raise the price rather than lower it?


DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Δεν είπα ότι θα έπρεπε να γυρίσουμε το χρόνο πίσω Σπύρο.  Αναγνωρίζω πως οι μεταφραστικές μνήμες είναι χρήσιμες, απο την άλλη όμως δεν είναι και αναγκαίες σε όλες τις περιπτώσεις. Αν κάποιος έχει κάνει 200 μεταφράσεις τεχνικών κειμένων ποιός ο λόγος να ανατρέξει σε μεταφραστική μνήμη;  Δεν θα παίζει την ορολογία στα δάχτυλα; Ή αν κάποιος έχει κάνει είκοσι γλωσσάρια με συγκεκριμένη ορολογία την οποία χρησιμοποιεί συστηματικά ποιός ο λόγος να ανατρέξει σε μεταφραστική μνήμη;  Σαφώς και η μεταφραστική μνήμη θα του εξοικονομήσει χρόνο (και εκεί έγκειται η χρησιμότητά της) αν βεβαίως δεν προκύψουν τεχνικά προβλήματα εν τω μεταξύ (πράγμα που συμβαίνει συχνά). 

Ακριβώς αυτό, Μαρία! Τα είπες, όλα.

Σπύρο:Ας μην συγκρίνουμε το Trados, το οποίο ελέγχει πλέον την αγορά, με τις πένες και τα bic που πήγαινες στο περίπτερο, τα έπαιρνες κι έκανες τη δουλειά σου.

Τα γλωσσάρια που έχω χτίσει (στην μνήμη μου και όχι μόνο) είναι τα γλωσσάρια που έχω χτίσει και δεν χρειάζομαι το Trados να τα κάνει για εμένα. Η μόνη χρησιμότητα που βλέπω σε αυτό το εργαλείο είναι η χρήση του σε μεγάλα μεταφραστικά έργα από ομάδες πλέον μεταφραστών, για λόγους ορολογικής και μεταφραστικής ομοιογένειας και συνέπειας. Από εκεί και πέρα...nada (για μένα τουλάχιστον, μέχρι στιγμής).




« Last Edit: 22 Feb, 2008, 10:20:25 by Ambrose »


DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Όχι τα σοβαρά γραφεία, Δημήτρη, που θέλουν να κρατήσουν τους καλούς μεταφραστές-συνεργάτες τους. Εγώ συνεργάζομαι με γραφεία εδώ και 6 χρόνια και κάθε 2 χρόνια σχεδόν αυξάνω την τιμή μου και το δέχονται. Και τις λίγες φορές πήγαν αλλού επειδή βιαζόταν ο πελάτης και δεν μπορούσα να δεχτώ τις προθεσμίες, το μετάνοιωσαν πικρά και επανήλθαν.



Ότι υπάρχουν και σοβαρά γραφεία και πελάτες, δεν το αμφισβητεί κανείς Νάντια και ως προς αυτό συμφωνώ μαζί σου. Αλλά υπάρχει μια αυξανόμενη τάση στην αγορά για "υποτίμηση" και "υποβάθμιση" των Ελλήνων μεταφραστών και τη μετατροπή τους σε εργατικό δυναμικό της πλάκας ακόμα και από γραφεία/πελάτες του εξωτερικού (ας αφήσουμε τα Ελληνικά μεταφραστικά γραφεία). Για παράδειγμα, πως ήταν η Ελλάδα για έναν Άγγλο ή Αμερικάνο τη δεκαετία του 60-70 για διακοπές; Έτσι. Μόνο που πλέον στην Ελλάδα το κόστος ζωής από τη δεκαετία του 60 και του 70 έχει φτάσει τρελά ύψη.

Πρόσφατα δημοσιεύτηκε πολύ αποκαλυπτικό ποστ στο φόρουμ του ProZ σε σχέση με αυτή την ολοκαίνουργια τάση




Και τι εμποδίζει το γραφείο, Δημήτρη, να κάνει ένα WinAlign

Ακριβώς!



NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!

Εξήγησέ μας, σε παρακαλώ τι ακριβώς εννοείς με «Trados rates» (Σε τι ποσό δηλαδή).
Και δεν καταλάβαμε τι θέλεις να πεις με ‘μόνο στην Ελλάδα’. Και όταν μιλάς για ‘υψηλή τιμή’. Πόσο δηλαδή εννοείς;


Όσον φορά τα Trados rates, σου απάντησε ο Σπύρος (ευχαριστώ, Σπύρο).

Για τις τιμές, συγνώμη αλλά δεν πιστεύω να βρεις πολλούς να σου γράψουν φάτσα-κάρτα σε ένα φόρουμ πόσο ακριβώς χρεώνουν :-) Πάντως υπήρξα σαφής, στην Ελλάδα χρεώνω 0,07 ευρώ και στο εξωτερικό αρκετά υψηλότερη τιμή. Φυσικά παίζει ρόλο και το πόσα χρόνια είσαι στο κουρμπέτι και εγώ είμαι πολλά, μα πάρα πολλά :-(


Τα γλωσσάρια που έχω χτίσει (στην μνήμη μου και όχι μόνο) είναι τα γλωσσάρια που έχω χτίσει και δεν χρειάζομαι το Trados να τα κάνει για εμένα. Η μόνη χρησιμότητα που βλέπω σε αυτό το εργαλείο είναι η χρήση του σε μεγάλα μεταφραστικά έργα από ομάδες πλέον μεταφραστών, για λόγους ορολογικής και μεταφραστικής ομοιογένειας και συνέπειας. Από εκεί και πέρα...nada.


Και όμως, Δημήτρη, και εγώ έχω γλωσσάρια ατελείωτα όσον αφορά τα αμοιβαία κεφάλαια, για παράδειγμα. Ωστόσο, οι πελάτες μου (οι περισσότεροι αμοιβαία) έχει ο καθένας τους δικούς του όρους (που σχεδόν όλοι είναι σωστοί, γιατί στα ελληνικά χωλαίνουμε από ορολογία). Συνεπώς, αν χρησιμοποιούσα ένα και μόνο γλωσσάρι (όποιας μορφής κι αν είναι) θα είχα πρόβλημα. Η κάθε ΤΜ καθώς και το αντίστοιχο γλωσσάρι της είναι client-specific, γι' αυτό δεν δουλεύουμε με μία ΤΜ αλλά διαφορετικές (μια για κάθε πελάτη) και αυτό όπως διευκρίνησε ο Σπύρος "βοηθάει και αυξάνει ιδιαίτερα τόσο στην παραγωγικότητα, όσο και στη συνέπεια και την ομοιομορφία" για τον κάθε συγκεκριμένο πελάτη. Και ξέρουμε όλοι ότι ο πελάτης που δεν έχει ν' ασχοληθεί με διορθώσεις, αλλαγές κ.λπ. είναι ευχαριστημένος πελάτης που θα επανέρχεται κάθε φορά που έχει καινούρια δουλειά.

Και εγώ, την πάλαι ποτέ εποχή προ Trados (ξεκίνησα μεταφράσεις με χειροκίνητη γραφομηχανή για να καταλάβετε πόσο παλιά είμαι) έκανα τη δουλειά μου. Και όταν εμφανίστηκε το Trados είπα "σιγά που ένα πρόγραμμα θα μου λύσει τα χέρια" και το απέρριψα. Κάποια στιγμή όμως, υποχρεώθηκα να το χρησιμοποιήσω (έκδοση 2.5) και από τότε δεν σταμάτησα ποτέ να το χρησιμοποιώ. Μου έλυσε τα χέρια, μου εξοικονόμησε χρόνο και μου επέτρεψε να παίρνω και άλλες δουλειές που διαφορετικά δεν θα μπορούσα να πάρω λόγω έλλειψης χρόνου και, τέλος, μου εξασφάλισε την βεβαιότητα ότι οι μεταφράσεις του συγκεκριμένου πελάτη θα είναι πάντα ομοιογενείς ως προς την ορολογία και το ύφος.

Οι μεταφραστικές μνήμες είναι σαν να έχεις συγκεντρωμένα πολλά γλωσσάρια μαζί (και όλοι μας έχουμε φτιάξει τα γλωσσάρια μας έτσι δεν είναι;) Από αυτή την άποψη λοιπόν, η μεταφραστική μνήμη δεν είναι και τόσο απαραίτητη τελικά.  Παλιότερα που δεν υπήρχαν οι μεταφραστικές μνήμες, πώς τα κατάφερναν οι μεταφραστές ;
Με τη διαφορά πως με τη μεταφραστική μνήμη μπορείς  να βρείς αμέσως τα κοινά σημεία, ενώ με τα γλωσσάρια σου παίρνει κάποιο χρόνο. Αυτή είναι η μόνη διαφορά κατά τη γνώμη μου.


Ως προς το παραπάνω, απάντησε και πάλι ο Σπύρος.


Τι εννοείς θα πληρώσει ανάλογα;

Αν ο πελάτης δει επί παραδείγματι πως από τη μεταφραστική μνήμη που σου έστειλε εσύ μετάφρασες μόνο τις 800 απο τις 6.000 λέξεις... σαφώς και θα σε πληρώσει μόνο για τις 800 λέξεις.


Ο πελάτης, καλή μου, που ζητάει τη χρήση Trados και έχει ΤΜ, γνωρίζει εκ των προτέρων πόσες καινούριες προτάσεις / λέξεις θα μεταφράσεις και βάσει Trados rates, θα σε πληρώσει για όλες τις λέξεις αλλά με διαφορετικό ποσοστό για κάθε κατηγορία match, αυτό είναι το Trados rates. Δεν λέω ότι δεν θα προτιμούσα να πληρωθώ το σύνολο της μετάφρασης στην ίδια τιμή, αλλά ας το δούμε και από την πλευρά του πελάτη. Γιατί να πληρώσει για κάτι που έχει ήδη μεταφραστεί και σου το δίνει έτοιμο; Εμένα, προσωπικά, δεν με ενοχλεί αυτό. Δεν είναι δίκαιο να σκέφτονται και αυτοί πώς να περικόψουν τα έξοδά τους; Και εφόσον δέχονται τις τιμές μου, εμένα δεν με πειράζει να με πληρώνουν λιγότερο για κάτι που ουσιαστικά δεν θα ξαναμεταφράσω αλλά θα μεταφραστεί μόνο του. Επίσης, χρεώνω με βάση τις λέξεις του πρωτότυπου, και έτσι και ο πελάτης γνωρίζει εξ αρχής τι θα πληρώσει και εγώ τι θα εισπράξω και ούτε γάτα ούτε ζημιά εφόσον οι ΤΜ που έχουμε είναι κοινές και δεν υπάρχουν αποκλίσεις στα matches (αν και πολλές φορές οι δικές μας είναι πιο ενημερωμένες, οπότε και πάλι κερδισμένη είμαι).

Ότι υπάρχουν και σοβαρά γραφεία και πελάτες, δεν το αμφισβητεί κανείς Νάντια και ως προς αυτό συμφωνώ μαζί σου. Αλλά υπάρχει μια αυξανόμενη τάση στην αγορά για "υποτίμηση" και "υποβάθμιση" των Ελλήνων μεταφραστών και τη μετατροπή τους σε εργατικό δυναμικό της πλάκας ακόμα και από γραφεία/πελάτες του εξωτερικού (ας αφήσουμε τα Ελληνικά μεταφραστικά γραφεία). Για παράδειγμα, πως ήταν η Ελλάδα για έναν Άγγλο ή Αμερικάνο τη δεκαετία του 60-70 για διακοπές; Έτσι. Μόνο που πλέον στην Ελλάδα το κόστος ζωής από τη δεκαετία του 60 και του 70 έχει φτάσει τρελά ύψη.


Ε, λοιπόν, Δημήτρη, εγώ δεν αισθάνθηκα ποτέ έτσι ούτε και είχα τέτοια αντιμετώπιση από τους πελάτες μου. Και όσοι προσπάθησαν να το κάνουν, τους έστειλα να κόβουν βρούβες. Ο σεβασμός προς το πρόσωπό μας ως επαγγελματίες, από εμάς εξαρτάται. Αν δεν σεβόμαστε εμείς τη δουλειά μας και, όπως έχει πει συχνά-πυκνά η Βίκυ, αν δεν ξέρουμε να λέμε όχι (για όποιον λόγο και αν το κάνουμε) τότε γιατί να τη σεβαστούν οι άλλοι, που στο κάτω-κάτω τη δουλειά τους θέλουν να κάνουν; Εσύ δεν παζάρεψες ποτέ αγοράζοντας κάτι; Δεν έκανες ποτέ έρευνα αγοράς πριν αγοράσεις κάτι για να βρεις αυτό που σε συμφέρει καλύτερα;


Πρόσφατα δημοσιεύτηκε πολύ αποκαλυπτικό ποστ στο φόρουμ του ProZ σε σχέση με αυτή την ολοκαίνουργια τάση.


Στα γραφόμενα του συγκεκριμένου προσώπου δεν δίνω καθόλου βάση. Επανέρχεται κάθε τόσο στο ίδιο μοτίβο, και όπως βλέπεις κανείς δεν ασχολείτε με τα ποστ του. Ευτυχώς, τελευταία σταμάτησε να επιτίθεται στους "κακούς" έλληνες μεταφραστές που δουλεύουν για ένα κομμάτι ψωμί και χαλάνε την πιάτσα για τους υπόλοιπους. Υπάρχουν και αυτοί, αλλά υπάρχουν και δουλειές για όλους, σε όλα τα επίπεδα τιμών. Γιατί λοιπόν να χαλάμε τις καρδιές μας;


Ακριβώς!


Και εφόσον συμφωνείς, γιατί γίνεται αυτή η συζήτηση; Αν εσύ δεν δεχτείς να δουλέψεις με Trados, θα κάνουν ένα WA και θα πάνε αλλού, ε, δεν μπορεί, θα βρεθεί και κάποιος άλλος καλός μεταφραστής που θα έχει και Trados να τους κάνει τη δουλειά, και στο φινάλε, πελάτες είναι, αυτοί πληρώνουν αυτοί ορίζουν τους όρους και τις προϋποθέσεις. Ας το καταλάβουμε αυτό και ας πάψουμε να το παίζουμε πριμαντόνες, δεν είμαστε καλλιτέχνες, συνεργάτες είμαστε, όχι συνέταιροι! Και ας μην ξεχνάμε ότι όπως λέει η παροιμία "υπάρχουν και αλλού πορτοκαλιές που κάνουν πορτοκάλια" και καλά πορτοκάλια θα προσθέσω εγώ. Δεν είμαστε αναντικατάστατοι, ας σταματήσουμε λοιπόν να καταφερόμαστε κατά των πελατών (προσοχή: πελατών λέω... αυτούς, δηλαδή, που μας παρέχουν τα προς το ζειν) ή των εργαλείων μεταφραστικής μνήμης ή των "κακών" συναδέλφων που ρίχνουν τις τιμές, και ας κοιτάξουμε να κάνουμε τη δουλειά μας καλά, γρήγορα και σωστά, να ξεσκαρτάρουμε τους ασύμφορους πελάτες (υπάρχουν πολλοί να πάρουν τη θέση τους) και όλα τα βρουν το δρόμο τους.

Αυτά από μένα.

Εύχομαι σε όλους μια καλή μέρα και ένα καλό Σ/Κ αν δεν τα ξαναπούμε!

Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Δείτε κι αυτή την εξαιρετική συζήτηση για το ζήτημα στο translator's cafe:

http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=10266&posts=9

Εγώ πάντως τις δηλώσεις του πρώτου κυρίου, τις προσυπογράφω.
« Last Edit: 23 Feb, 2008, 15:02:03 by spiros »


 

Search Tools