Σαν τον Ναστραδίν νιώθω. Συμφωνώ με όλα αυτά που είπατε. Ότι η τηλεόραση όταν είναι ψυχαγωγική, δεν οφείλει να είναι και εκπαιδευτική. Ότι στο "ψυχαγωγική", καλό είναι να βλέπουμε πάντοτε και τη διάσταση "επιμορφωτική".
Πείτε μου όμως: είναι το smoking jacket σκέτο σακάκι; Όπως λέει κι ο Παντελής, ίσως μόνο για το γλωσσάρι το "σακάκι καπνίσματος" (αυτό έχω πάντοτε στη σκέψη μου). Εγώ κάνω την πρότασή μου και ο ώριμος μεταφραστής / υποτιτλιστής αποφασίζει στη συνέχεια τι θα βάλει, πού θα το βάλει, μήπως το βάλει μια φορά εκεί που ταιριάζει και χωρά και τις άλλες λέει σκέτο "σακάκι" κ.λπ.
Θέλω να πω ότι, όταν γίνεται μια ερώτηση, οφείλουμε να προτείνουμε και μια ακριβή απόδοση (ει δυνατόν σωστή, αυτό μ' ενδιαφέρει εμένα εδώ, αν είναι σωστό το "σακάκι καπνίσματος" ή αν υπάρχει καλύτερο). Και για υποτιτλισμό κάποιες εύκολες λύσεις. Αλλά δεν χρειάζεται να κάνουμε στον υποτιτλιστή μαθήματα χειρισμού των προτεινόμενων όρων αφού και μεγαλύτερη πείρα από εμάς είναι πιθανό να έχει στον υποτιτλισμό και το υλικό του γνωρίζει καλύτερα.