είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα → le dijo la sartén al cazo, le dijo la sartén al cazo: aparta que me tiznas

spiros · 3 · 4654

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854548
    • Gender:Male
  • point d’amour
Είπε ο γαϊδαρος τον πετεινό κεφάλα → The pot calling the kettle black

You are the pot calling the kettle black when you point to another person and accuse that person of doing something that you are guilty of doing yourself. Example: "You are accusing me of being lazy? Ha! That's the pot calling the kettle black!"

Basque: zozoak beleari, ipurbeltz, xoxoak beleari ipurbeltz (literally “the blackbird to the crow: black tail!”)
Catalan: aquò's la misèria que se trufa de l'espital (literally “it's the charity laughing at the hospital”), el perol diu a la paella: "Si m'embrutes, t'emmascaro"
Chinese:
Cantonese: 半斤笑八兩, 半斤笑八两 (bun3 gan1 siu3 baat3 loeng5), 五十步笑一百步 (ng5 sap6 bou6 siu3 jat1 baak3 bou6)
Mandarin: 五十步笑一百步 (zh) (wǔshíbù xiàoyībǎibù)
Hokkien: 三跤貓笑一目狗 (saⁿ kha niau chhiò chi̍t ba̍k káu)
Czech: zloděj křičí, chyťte zloděje
Dutch: de pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet
Esperanto: kaldrono ridas pri poto kaj mem estas kota (literally “a cauldron laughs at a pot and is itself muddy”)
Estonian: pada sõimab katelt, pada sõimab katelt, ühed mustad mõlemad (literally “the pot reproaches the kettle – but they are both black”)
Finnish: pata kattilaa soimaa, pata kattilaa soimaa, musta kylki kummallakin
French: c'est l'hôpital qui se moque de la charité (fr), c'est l'hôpital qui se fout de la charité (fr), c'est l'hôpital qui se moque de l'infirmerie (fr) (literally “it's the hospital laughing at the charity”), c'est la poêle qui se moque du chaudron (fr), c'est la poêle qui se fout du chaudron (fr) (literally “it's the pan laughing at the cauldron”), voir la paille dans l'œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien (fr), voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien (fr), voir la paille dans l'œil de son voisin et ne pas voir une poutre dans le sien (fr) (literally “to see the speck in your neighbor's eye but not the beam in your own”), c'est la pelle qui se moque du fourgon (fr) (literally “it's the shovel mocking the poker”)
Galician: díxolle a pota ao caldeiro (literally “the pot said to the cauldron...”)
Georgian: ყვავმა ყვავს უთხრა შე შავოო (q̇vavma q̇vavs utxra še šavoo, literally “a crow calling the other black”)
German: ein Esel schimpft den anderen Langohr (literally “a donkey calls the other longears”)
Greek: είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα (el) (eípe o gáidaros ton peteinó kefála, literally “the donkey calling the cock "bighead"”)
Hebrew: כל הפוסל במומו פוסל‎ (he) (kol hapossel, b'mumo possel, literally “all who disqualify [another due to a fault], disqualifies [him through the reflection] of his own fault”), טֹל קֵיסָם מִבֵּין שִׁנֶּיךָ טֹל קוֹרָה מִבֵּין עֵינֶיךָ‎ (he) (tol qesám mibén shinécha tol qorá mibén eynécha, literally “Take a splinter out of your teeth Take a beam out of your eyes”)
Hindi: उल्टा चोर कोतवाल को डांटे (ulṭā cor kotvāl ko ḍā̃ṭe)
Hungarian: bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű (hu) (literally “the owl tells the sparrow that it is big-headed”), más szemében a szálkát is meglátja, a magáéban a gerendát sem (literally “to see the splinter in the eye of others, but not the beam in one's own eye”)
Indonesian: maling teriak maling (literally “like a thief calling out another thief”), maling teriak rampok (literally “like a thief shouting at a robber”)
Irish: casadh an chorcáin leis an gciteal (literally “the pot’s reproach against the kettle”), an óinseach ag aoir ar an amadán (literally “the foolish woman making fun of the foolish man”), is maith an té atá ag tabhairt achasáin uaidh
Italian: il bue che dice cornuto all'asino (literally “the ox calling the donkey horned”)
Japanese: 目糞鼻糞を笑う (ja) (mekuso hanakuso o warau), 目糞鼻糞 (mekuso hanakuso, literally “the eye booger laughing at the nose booger”), 五十歩百歩 (ja) (gojuppo hyappo)
Korean: 똥묻은 개가 겨묻은 개 나무란다 (ttongmudeun gaega gyeomudeun gae namuranda, literally “the dung-covered dog scolds the chaff-covered dog”)
Lithuanian: juokiasi puodas, kad katilas juodas (literally “the pot's laughing that the kettle's black”)
Malay: kata periuk belanga hitam
Norwegian:
Bokmål: kaste sten i glasshus (no) (literally “throw stones in a glass house”)
Persian: دیگ به دیگ می‌گه روت سیاه‎ (dig be dig mige rut siyâh, literally “the pot tells the other pot: your face is black”), پیاز به سیر میگه دهنت بوه میده‎ (piâz be sir mige dahanet buh mide) (literally "onion tells garlic your breath smells bad"")
Polish: przyganiał kocioł garnkowi (pl) (literally “the cauldron scorned the pot”)
Portuguese: roto falando do esfarrapado (literally “the broken one talking about the shabby one”), o sujo falando do mal lavado (literally “the dirty one talking about the poorly washed one”)
Russian: в чужо́м глазу́ сори́нку заметно, в своём — бревна́ не вида́ть (v čužóm glazú sorínku zametno, v svojóm — brevná ne vidátʹ, literally “in other's eye one can notice a mote, in one's own - can't see a log”), i.e. The Mote and the Beam parable; чья́ бы коро́ва мыча́ла, а твоя́ б молча́ла (čʹjá by koróva myčála, a tvojá b molčála, literally “other's cow could moo, but yours should better be silent”)
Serbo-Croatian:
Cyrillic: ругала се шерпа лонцу широка му уста (literally “the pan mocked the pot for having a large mouth”), ругала се руга па јој била друга
Roman: rugala se šerpa loncu široka mu usta (literally “the pan mocked the pot for having a large mouth”), rugala se ruga pa joj bila druga
Spanish: le dijo la sartén al cazo, le dijo la sartén al cazo: ¡aparta que me tiznas! (literally “the pan said to the pot: move away, you're blackening me!”)
Swedish: kasta sten i glashus (sv) (literally “throw stones in a glass house”), se grandet i grannens öga men inte bjälken i sitt eget (literally “to see the speck in your neighbor's eye but not the beam in your own”)
Thai: ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง (th) (wâa-dtɛ̀ɛ-kǎo-ì-nǎo-bpen-eeng)
Turkish: tencere dibin kara, seninki benden kara (tr) (literally “"Pot, your bottom is black." "Yours is blacker!"”)
Ukrainian: дорікав горщик чавунові, що чорний (uk) (dorikav horščyk čavunovi, ščo čornyj, literally “the pot reproached the kettle for being black”), насміхалась верша з болота (nasmixalasʹ verša z bolota, literally “the fishing basket ridiculed the swamp”), не баче сова, яка сама (ne bače sova, jaka sama, literally “the owl doesn't see itself”)
Vietnamese: chó chê mèo lắm lông (vi) (literally “the dog calling the cat hairy”)
Yoruba: ṣágo ń búgò (literally “the demijohn insults the bottle”)
« Last Edit: 24 Feb, 2024, 17:16:24 by spiros »


Natassa

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1313
Από το βιβλίο "Ανθολογία Ισπανικών παροιμιών και παροιμιωδών φράσεων με αντιστοιχίες στα Ελληικά και αντίστροφα" του Carlos Alberto Crida Álvarez, αντίστοιχες εκφράσεις:

Η καμήλα δε βλέπει την καμπούρα της.
Κάθισε η πομπή στον δρόμο και γελά τον κόσμο όλο.
Του καθενός τα ελαττώματα είναι σύκα και δεν βροντούν, των άλλων είναι καρύδια και τρίζουν.

Dijo la sartén a la caldera: Quítate allá culinegra.
Espantóse la muerta de la degollada, cuando la vio tan desgreñada.
Ver la  paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el nuestro.
« Last Edit: 10 Jul, 2008, 11:28:54 by Natassa »
Οπωσδήποτε παράθυρο
Να βλέπω έξω, να χαμογελώ




 

Search Tools