mangrove keys → της αβικενίας οι σφήνες

Anastasia Vratzia

  • Newbie
  • *
    • Posts: 24
    • Gender:Female
Καλησπέρα σας! Μεταφράζω ένα ποίημα της Elizabeth Bishop με τίτλο A Little Exersice (https://www.poetryfoundation.org/poems/57048/little-exercise-56d23a2603ae7).

Με έχει προβληματίσει ιδιαίτερα η απόδοση του όρου mangrove keys:
 
Think how they must look now, the mangrove keys
lying out there unresponsive to the lightning
in dark, coarse-fibred families

Σύμφωνα με πηγές που έλεγξα προηγουμένως, ο όρος mangrove αναφέρεται σε  "ένα είδος δάσους των υποτροπικών και τροπικών θαλάσσιων ακτών που κυριαρχείται από ανεκτικά στο αλάτι ξυλώδη φυτά, όπως τα Rizophora και Avicennia". Το πρόβλημα είναι ότι στην ποίηση της Bishop επαναλαμβάνεται το μοτίβο των κλειδιών (keys), για παράδειγμα βλέπε: https://dimartblog.com/2014/10/10/elizabeth-bishop-2/.

Επομένως, αμφιταλαντεύομαι ανάμεσα στα μαγκρόβια κλειδιά και στα μαγκρόβια δάση.

« Last Edit: 17 Aug, 2018, 23:28:50 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854572
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ίσως σε βοηθήσει αυτό:

key (plural keys)

One of a string of small islands.
the Florida Keys
https://en.wiktionary.org/wiki/key

https://books.google.gr/books?id=f5LSBQAAQBAJ&pg=PA27&lpg=PA27&dq=%22mangrove+keys%22&source=bl&ots=Hiv52to7bH&sig=PvL5BKHPWmoPbgah209Gevi1Yx8&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjVpKHf3NXcAhVFY1AKHZSkAh04ChDoATAEegQIBhAB#v=onepage&q=%22mangrove%20keys%22&f=false

Όλο το ποίημα:

Think of the storm roaming the sky uneasily
like a dog looking for a place to sleep in,
listen to it growling.

Think how they must look now, the mangrove keys
lying out there unresponsive to the lightning
in dark, coarse-fibred families,

where occasionally a heron may undo his head,
shake up his feathers, make an uncertain comment
when the surrounding water shines.

Think of the boulevard and the little palm trees
all stuck in rows, suddenly revealed
as fistfuls of limp fish-skeletons.

It is raining there. The boulevard
and its broken sidewalks with weeds in every crack
are relieved to be wet, the sea to be freshened.

Now the storm goes away again in a series
of small, badly lit battle-scenes,
each in "Another part of the field."

Think of someone sleeping in the bottom of a row-boat
tied to a mangrove root or the pile of a bridge;
think of him as uninjured, barely disturbed.
« Last Edit: 05 Aug, 2018, 13:49:33 by spiros »



Anastasia Vratzia

  • Newbie
  • *
    • Posts: 24
    • Gender:Female
Ευχαριστώ πολύ για την άμεση απάντηση! Σκέφτομαι επίσης την παλαιότερη απόδοση "της αβικενίας οι σφήνες": https://dimartblog.com/2014/10/10/elizabeth-bishop-2/
« Last Edit: 18 Aug, 2018, 10:11:54 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854572
    • Gender:Male
  • point d’amour
αβικενία (Avicennia). Γένος αείφυλλων θάμνων ή μικρών δέντρων, της οικογένειας των βερβενιδών. Περιλαμβάνει 15 είδη, τα οποία αναπτύσσονται σε αμμώδη εδάφη κοντά στη θάλασσα, καθώς και σε γλυφά ή ελώδη εδάφη στις εκβολές των ποταμών. Πρόκειται για φυτά κυρίως των τροπικών περιοχών. Τα φύλλα τους είναι αντίθετα και μεμβρανώδη. Τα άνθη τους είναι μικρά, λευκά, με στεφάνη που μοιάζει με καμπάνα και σχηματίζουν ταξιανθίες στις μασχάλες των φύλλων. Ιδιαίτερο μορφολογικό χαρακτηριστικό των φυτών αυτών είναι οι κάθετες διακλαδώσεις της οριζόντιας κύριας ρίζας, οι οποίες βγαίνουν πάνω από την επιφάνεια του νερού και χρησιμεύουν για την αναπνοή του φυτού. Χάρη σε αυτές συγκρατούνται στην άμμο και δεν παρασύρονται από τα κύματα. Τα κυριότερα είδη του γένους είναι τα Αvicennia alba, Αvicennia marina και Αvicennia germinans.
αβικενία - Ygeiaonline.gr

Avicennia is a genus of flowering plants currently placed in the bear's breeches family, Acanthaceae. It contains mangrove trees...
https://en.wikipedia.org/wiki/Avicennia


Στέκει αυτή η απόδοση... Το μόνο κάπως σχετικό:

(botany) An indehiscent, one-seeded fruit furnished with a wing, such as the fruit of the ash and maple; a samara.
https://en.wiktionary.org/wiki/key#Noun
« Last Edit: 17 Aug, 2018, 23:30:58 by spiros »



Anastasia Vratzia

  • Newbie
  • *
    • Posts: 24
    • Gender:Female
Ευχαριστώ πολύ και πάλι για την πολύτιμη βοήθεια και την άμεση ανταπόκριση! Το μόνο που με προβληματίζει είναι ότι η συγκεκριμένη απόδοση έχει ήδη χρησιμοποιηθεί. Καθώς είμαι νέα στο χώρο, δεν γνωρίζω εάν αυτό δημιουργήσει δεοντολογικό ζήτημα.


Anastasia Vratzia

  • Newbie
  • *
    • Posts: 24
    • Gender:Female
Παραθέτω το απόσπασμα, όπως το έχω μεταφράσει μέχρι στιγμής:

"Φαντάσου πως μπορεί να μοιάζουν τώρα, οι μαγκρόβιες οι σφήνες
Ξαπλωμένες κι απαθείς εμπρός στην αστραπή
Στο σκοτάδι οικογενειών από τραχιές ίνες".



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854572
    • Gender:Male
  • point d’amour
των μαγκρόβιων οι ρίζες ίσως;

δέντρο ή θάμνος που αναπτύσσεται σε παλιρροϊκούς, κυρίως τροπικούς, παράκτιους βάλτους, έχοντας πολυάριθμες περιπλεγμένες ρίζες που μεγαλώνουν υπεργείως και σχηματίζουν πυκνές συστάδες
https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%BC%CE%B1%CE%BD%CE%B3%CE%BA%CF%81%CF%8C%CE%B2%CE%B9%CE%BF


Anastasia Vratzia

  • Newbie
  • *
    • Posts: 24
    • Gender:Female
Μου φαίνεται ακόμη σωστότερη αυτή η απόδοση! Και πάλι, ευχαριστώ πολύ! Είμαι ευγνώμων!


 

Search Tools