Καλησπέρα σας! Μεταφράζω ένα ποίημα της Elizabeth Bishop με τίτλο A Little Exersice (
https://www.poetryfoundation.org/poems/57048/little-exercise-56d23a2603ae7).
Με έχει προβληματίσει ιδιαίτερα η απόδοση του όρου mangrove keys:
Think how they must look now, the mangrove keys
lying out there unresponsive to the lightning
in dark, coarse-fibred families
Σύμφωνα με πηγές που έλεγξα προηγουμένως, ο όρος mangrove αναφέρεται σε "ένα είδος δάσους των υποτροπικών και τροπικών θαλάσσιων ακτών που κυριαρχείται από ανεκτικά στο αλάτι ξυλώδη φυτά, όπως τα Rizophora και Avicennia". Το πρόβλημα είναι ότι στην ποίηση της Bishop επαναλαμβάνεται το μοτίβο των κλειδιών (keys), για παράδειγμα βλέπε:
https://dimartblog.com/2014/10/10/elizabeth-bishop-2/.
Επομένως, αμφιταλαντεύομαι ανάμεσα στα μαγκρόβια κλειδιά και στα μαγκρόβια δάση.