Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Marketing => Topic started by: Soldier on 24 May, 2007, 20:04:57

Title: exhibition booth -> εκθεσιακό περίπτερο
Post by: Soldier on 24 May, 2007, 20:04:57
Σε μια έκθεση βιβλίου μιλάμε για εκθεσιακό πάγκο; Είναι δόκιμος ο όρος ή χρησιμοποιούμε κάτι πιο περιφραστικό όπως "πάγκος εκθεμάτων";;
Title: exhibition booth -> εκθεσιακό περίπτερο
Post by: auditor on 24 May, 2007, 20:11:20
Περίπτερο;
Title: exhibition booth -> εκθεσιακό περίπτερο
Post by: eirini on 24 May, 2007, 20:15:43
Συμφωνώ. Επίσης, έχω ακούσει και το «σταντ».
Title: exhibition booth -> εκθεσιακό περίπτερο
Post by: Soldier on 24 May, 2007, 20:19:26
Ναι αλλά δεν είναι περίπτερο...Νομίζω πως μιλάμε για περίπτερο όταν έχουμε να κάνουμε με ιδιαίτερο κτίσμα σε μια έκθεση...εδώ δεν έχουμε κτίσμα αλλά ένα τεράστιο-ας πούμε- περίπτερο όπου ο κάθε εκθέτης έχει το δικό του χώρο. Το πάγκος δεν μ' αρέσει ούτε εμένα αλλά το περίπτερο ξεφεύγει πολύ.
Title: exhibition booth -> εκθεσιακό περίπτερο
Post by: banned8 on 24 May, 2007, 23:46:12
Υπέρ του περιπτέρου:
http://www.iceht.forth.gr/news/photos00.html
Και πατάτε ελληνική σημαία πάνω δεξιά.

Και φωτογραφίες (http://images.google.com/images?svnum=100&um=1&hl=en&safe=off&rls=GGGL%2CGGGL%3A2006-32%2CGGGL%3Aen&q=%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%AF%CF%80%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CE%AD%CE%BA%CE%B8%CE%B5%CF%83%CE%B7+site%3Agr&btnG=Search+Images).
Title: exhibition booth -> εκθεσιακό περίπτερο
Post by: Soldier on 25 May, 2007, 00:01:39
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια. Το ξαναείδα και έχετε δίκιο, ταιριάζει πολύ καλύτερα.