Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek->English Translation Forum => Idioms/Expressions/Slang (El-En) => Topic started by: jglenis on 20 May, 2007, 19:57:02

Title: Για τους λάτρεις του είδους
Post by: jglenis on 20 May, 2007, 19:57:02
Πλούσια συλλογή από καρτ ποστάλ για τους λάτρεις του είδους. A rich collection of postcards for those addicted...? Any other suggestions?
Title: Για τους λάτρεις του είδους
Post by: Porkcastle on 20 May, 2007, 20:02:36
Enthusiasts, aficionados?
Title: Για τους λάτρεις του είδους
Post by: jglenis on 20 May, 2007, 20:32:03
Thanks, Porkcastle! The word "aficionados" has a Spanish touch that I'd like to avoid... the other one is ok, but I still can't think of a satisfying structure for the whole sentence...
Thanks again!
Title: Για τους λάτρεις του είδους
Post by: Porkcastle on 20 May, 2007, 20:45:18
How about...

"...and, for the enthusiasts, a rich collection of postcards (is available -ή ό,τι άλλο λέει)".
Title: Για τους λάτρεις του είδους
Post by: jglenis on 20 May, 2007, 20:58:18
Yes! I think that'll do, thanks; simple and it really fits. Have a nice evening!