Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek->English Translation Forum => Idioms/Expressions/Slang (El-En) => Topic started by: chris20 on 13 Jun, 2007, 18:31:37

Title: Άμα ραγίσει το γυαλί, δεν ξανακολλάει → What's done cannot be undone
Post by: chris20 on 13 Jun, 2007, 18:31:37
Υπάρχει ανάλογη φράση στην Αγγλική; Κάνω μια μετάφραση κι έχω κολλήσει. Κι ένα άλλο για να μην ανοίγω άλλο θέμα για κάτι τόσο μικρό. Η πρωινή τηλεοπτική ζώνη πώς λέγεται; Το μόνο που θυμάμαι είναι το prime time για την βραδινή με μεγάλη τηλεθέαση.


Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Title: Άμα ραγίσει το γυαλί, δεν ξανακολλάει → What's done cannot be undone
Post by: banned8 on 13 Jun, 2007, 18:40:37
What's done cannot be undone. Μια περίπτωση.

Το daytime television (https://en.wikipedia.org/wiki/Daytime_television) εννοείς;
Title: Άμα ραγίσει το γυαλί, δεν ξανακολλάει → What's done cannot be undone
Post by: chris20 on 13 Jun, 2007, 19:32:29
Βασικά το κείμενο σε εκείνο το σημείο μιλά για τα τηλεοπτικά πρωινά προγράμματα, ("πρωινός καφές" κτλ) και αναφέρει την πρωινή ζώνη. Το Daytime television δεν περιλαμβάνει και τα μεσημεριανά και τα απογευματινά σε αντίθεση με το prime time που αναφέρεται στα βραδινά προγράμματα μετά τις ειδήσεις? Έλεγα μήπως υπήρχε κάποιος συγκεκριμένος όρος για το "πρωινή ζώνη". Ή στην τελική, να το γράψω αλλιώς, περιφραστικά.
Title: Άμα ραγίσει το γυαλί, δεν ξανακολλάει → What's done cannot be undone
Post by: banned8 on 13 Jun, 2007, 19:36:56
Γι' αυτό ρώτησα. Το morning television (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&rls=GGGL%2CGGGL%3A2006-32%2CGGGL%3Aen&q=%22morning+television%22&btnG=Search) σού κάνει;
Title: Άμα ραγίσει το γυαλί, δεν ξανακολλάει → What's done cannot be undone
Post by: chris20 on 13 Jun, 2007, 19:55:40
Τελικά ήταν πιο απλό απ' ότι νόμιζα. Ναι μια χαρά είναι. Ευχαριστώ πολύ! Όσο για την έκφραση με το γυαλί υπάρχει στην Αγγλική αντίστοιχη?
Title: Άμα ραγίσει το γυαλί, δεν ξανακολλάει → What's done cannot be undone
Post by: user3 on 14 Jun, 2007, 08:56:47

Βέβαια, το what's done... του συνονόματου δεν είναι ακριβής αντιστοιχία
αλλά ομολογώ ότι δεν βρήκα κάτι πιο κοντινό.

μόνο:
Friendship is delicate as a glass, once broken it can be fixed but there will always be cracks

Title: Άμα ραγίσει το γυαλί, δεν ξανακολλάει → What's done cannot be undone
Post by: mavrodon on 14 Jun, 2007, 09:58:21
Το What's done cannot be undone έχει την ακριβή του απόδοση στο αρχαιοπρεπές "Ό γέγονε γέγονε"
Title: Άμα ραγίσει το γυαλί, δεν ξανακολλάει → What's done cannot be undone
Post by: Philip on 14 Jun, 2007, 16:42:22
ανά μια ακόμη πρόταση

it's no use crying over spilt milk

και

breakfast television/ breakfast-time television (συμπεριλαμβανομένου και του καφέ) - στο κανάλι BBC 1 το πρόγραμμα "breakfast" παίζεται από τις 06:00 ως τις 09:15.
Title: Άμα ραγίσει το γυαλί, δεν ξανακολλάει → What's done cannot be undone
Post by: banned8 on 14 Jun, 2007, 17:00:07
breakfast television/ breakfast-time television (συμπεριλαμβανομένου και του καφέ)

Αυτό το λέμε εδώ «πρωινό καφέ» αλλά ως γνήσιοι Έλληνες το τραβάμε λίγο περισσότερο... Μέχρι τις 10. Στον Αντένα και τον Άλφα, μέχρι τη μία!
Title: Άμα ραγίσει το γυαλί, δεν ξανακολλάει → What's done cannot be undone
Post by: Philip on 14 Jun, 2007, 18:03:37
Quote
Αυτό το λέμε εδώ «πρωινό καφέ» αλλά ως γνήσιοι Έλληνες το τραβάμε λίγο περισσότερο... Μέχρι τις 10. Στον Αντένα και τον Άλφα, μέχρι τη μία

Σα νε πάτε με ώρα Αγγλίας δηλαδή :-))