Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek->English Translation Forum => Idioms/Expressions/Slang (El-En) => Topic started by: jglenis on 15 Jun, 2007, 01:28:35

Title: παρακολουθώ με κομμένη την ανάσα → watch with bated breath, watch breathlessly
Post by: jglenis on 15 Jun, 2007, 01:28:35
Καλησπέρα,

Έχω την εξής απορία: Σε κείμενο που αναφέρεται στο Grand Prix του Μονακό υπάρχει μια αρκετά μεγάλη παράγραφος-πρόταση που μιλά για τους θεατές του αγώνα οι οποίοι «καρδιοχτυπούν στο θέαμα της επιτάχυνσης». Τι γνώμη έχετε για την παρακάτω απόδοση: «spectators palpitating in the sight of accelerating engines».
Εγκυκλοπαιδικά, πώς θα λέγαμε παρακολουθούν «με κομμένη την ανάσα;»

Edit: «palpitating at the sight of»... το «in» ήταν απομεινάρι προηγούμενων πειραματισμών...
Title: παρακολουθώ με κομμένη την ανάσα → watch with bated breath, watch breathlessly
Post by: banned8 on 15 Jun, 2007, 01:33:42
watching with bated breath (http://www.google.com/search?q=%22with+bated+breath%22)
Title: παρακολουθώ με κομμένη την ανάσα → watch with bated breath, watch breathlessly
Post by: Anastasia on 15 Jun, 2007, 01:35:40
Η έκφραση "breathtaking sight" είναι λάθος;

(Μη βαράτε... είναι αργά, δουλεύω, τραβάνε τα ράμματα... με το μαλακό!) ;-)))
Title: παρακολουθώ με κομμένη την ανάσα → watch with bated breath, watch breathlessly
Post by: mavrodon on 15 Jun, 2007, 01:42:03
Γιατί όχι "breathlessly ή "holding the breath"?
Title: παρακολουθώ με κομμένη την ανάσα → watch with bated breath, watch breathlessly
Post by: jglenis on 15 Jun, 2007, 01:56:06
Ένα θέμα είναι επίσης και η έκφραση στο σύνολό της... τα «with bated breath» και «breathlessly» βοηθούν περισσότερο τη σύνταξη.

Υ.Γ. Πολλές ευχές για περαστικά, αγαπητή Αναστασία!
Title: παρακολουθώ με κομμένη την ανάσα → watch with bated breath, watch breathlessly
Post by: F_idάνι on 15 Jun, 2007, 02:32:59
Αν ταιριάζει κάτι σε στιλ περιγραφής αγώνων, ''Spectators are watching with their hearts missing a beat at the sight of accelerating engines...''
Title: παρακολουθώ με κομμένη την ανάσα → watch with bated breath, watch breathlessly
Post by: auditor on 15 Jun, 2007, 08:06:46
Και σκέτο breathless θα μου κόλλαγε πολύ ωραία.

«spectators breathless at the sight of accelerating engines»
Title: παρακολουθώ με κομμένη την ανάσα → watch with bated breath, watch breathlessly
Post by: jglenis on 15 Jun, 2007, 11:52:36
Ευχαριστώ για τις προτάσεις σας. Τελικά κατέληξα στο «breathless», ακριβώς όπως το γράφει και ο αγαπητός auditor, κυρίως χάριν συντομίας μια και πρόκειται για παράγραφο ανάλογη σε μέγεθος με αυτές από «Το φθινόπωρο του πατριάρχη» του Μάρκες...