Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek->English Translation Forum => Idioms/Expressions/Slang (El-En) => Topic started by: Kandyland on 11 Aug, 2007, 10:34:52

Title: το ραγισμένο γυαλί δε σιάχνεται –> glass, once broken, cannot be mended
Post by: Kandyland on 11 Aug, 2007, 10:34:52
Το ραγισμένο γιαλί δεν σιάχτεται

Translation to English needed.
Title: το ραγισμένο γυαλί δε σιάχνεται –> glass, once broken, cannot be mended
Post by: wings on 11 Aug, 2007, 12:30:32
Literally: You can't fix broken glass.
Title: το ραγισμένο γυαλί δε σιάχνεται –> glass, once broken, cannot be mended
Post by: mortal69 on 11 Aug, 2007, 21:53:59
If the glass is broken (nothing can be done)/you can't mend it.
You can't mend the/a broken glass.
There is no remedy for the/a broken glass.

Αλλά δυστυχώς είναι χονδροειδής μετάφραση κάτι που πιθανόν να υπάρχει απόλυτη αντιστοιχία στα αγγλικά.
But unfortunately this is an extremely "free" translation, and probably there should be something more accurate and to the point in English. :-)
Title: το ραγισμένο γυαλί δε σιάχνεται –> glass, once broken, cannot be mended
Post by: mariapar on 11 Aug, 2007, 22:03:32
My suggestion would be "you can't fix cracked glass".
Title: το ραγισμένο γυαλί δε σιάχνεται –> glass, once broken, cannot be mended
Post by: F_idάνι on 11 Aug, 2007, 22:35:31
Or: Once glass is broken, you can't fix it.
Title: το ραγισμένο γυαλί δε σιάχνεται –> glass, once broken, cannot be mended
Post by: lycos on 12 Aug, 2007, 00:19:32
The point of this saying is that even a crack is enough, the glass doesn't need to be broken.

So "Cracked glass can't be fixed"

Hope you didn't get that from a boyfriend/girlfriend :)
Title: το ραγισμένο γυαλί δε σιάχνεται –> glass, once broken, cannot be mended
Post by: banned8 on 12 Aug, 2007, 00:31:10
Please note that the Wikiquote (http://en.wikiquote.org/wiki/Greek_proverbs) spelling is wrong. I have edited the title. The correct Greek is: Το ραγισμένο γυαλί δε σιάχνεται.

The translation and the explanation there are pretty much accurate:
    * "The cracked glass cannot be fixed."
    * Has to do with broken relationships, when one did or said something that cannot be rectified.
Title: το ραγισμένο γυαλί δε σιάχνεται –> glass, once broken, cannot be mended
Post by: Kandyland on 12 Aug, 2007, 01:17:59
haha no i didnt get that from a boyfriend, just curious what it meant and if wikipedia was correct.

Thanks everyone.
Title: το ραγισμένο γυαλί δε σιάχνεται –> glass, once broken, cannot be mended
Post by: mavrodon on 12 Aug, 2007, 06:16:08
Please note that the Wikiquote (http://en.wikiquote.org/wiki/Greek_proverbs) spelling is wrong. I have edited the title. The correct Greek is: Το ραγισμένο γυαλί δε σιάχνεται.

The translation and the explanation there are pretty much accurate:
    * "The cracked glass cannot be fixed."
    * Has to do with broken relationships, when one did or said something that cannot be rectified.
Nickel has "fixed" it nicely. Sayings and proverbs have always metaphorical meaning. Most probably, a speaker of english will not understand the true meaning of the phrase, which is about human relations. More search is needed into the origin of the particular expression. Some Greek proverbs originate from french. One that comes to my mind right now is the one that Kolokotronis, the hero of the Greek uprising against the Turks, is said to have said-- Δε ρίχνουν πέτρες σε ένα δέντρο χωρίς φρούτα (On ne jette des pierres qu’à l’arbre chargé de fruits).
Title: το ραγισμένο γυαλί δε σιάχνεται –> glass, once broken, cannot be mended
Post by: Kandyland on 17 Aug, 2007, 05:33:11
can this relate to any type of relationship, like friendship or is it bound to romantic relationships?
Title: το ραγισμένο γυαλί δε σιάχνεται –> glass, once broken, cannot be mended
Post by: mavrodon on 17 Aug, 2007, 05:35:37
This expression is applicable to any type of relationships.