Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek->English Translation Forum => Idioms/Expressions/Slang (El-En) => Topic started by: Finn on 22 Aug, 2007, 12:17:36

Title: Έλεος, πρωινιάτικα
Post by: Finn on 22 Aug, 2007, 12:17:36
What does this mean please?
Thanks
Title: Έλεος, πρωινιάτικα
Post by: Pink Panther on 22 Aug, 2007, 12:26:55
I think the right is "Eleos" not "Elos".
Title: Έλεος, πρωινιάτικα
Post by: Finn on 22 Aug, 2007, 12:27:49
Yes!

Does anyone know what this means?
Title: Έλεος, πρωινιάτικα
Post by: user10 on 22 Aug, 2007, 12:29:12
I would venture something as a misspelled Έλεος, πρωινιάτικο (I detest greeklish!), which, in modern, colloquial Greek means "Please, spare me, it's too early in the morning (for a lecture/ for such a behaviour/ to go and do something I don't want to).

Ofcourse I could be wrong, so let's wait and see what others have to say!
Title: Έλεος, πρωινιάτικα
Post by: auditor on 22 Aug, 2007, 12:36:41
I read the title of this thread and thought it was some fed-up forum member complaining about my morning exchange of posts with Mortal69, Mavrodon and Utopia!
Title: Έλεος, πρωινιάτικα
Post by: mavrodon on 22 Aug, 2007, 12:42:43
Most probably, Finn is joking. Anyway, the expression should read "έλεος πρωϊνιάτικα" (eleos proiniatika). It means "do not bother (be merciful to) me (us) so early in the morning".
Title: Έλεος, πρωινιάτικα
Post by: user10 on 22 Aug, 2007, 12:51:58
Actually, I have often heard the word πρωινιάτικο (proiniatiko) also, especially by many of my relatives who come from various parts of Greece other than Athens and, therefore, do not speak what we would call "standard" Greek.
Title: Έλεος, πρωινιάτικα
Post by: auditor on 22 Aug, 2007, 12:54:09
Actually, I have often heard the word πρωινιάτικο (proiniatiko) also, especially by many of my relatives who come from various parts of Greece other than Athens and, therefore, do not speak what we would call "standard" Greek.

Actually, I have heard proiniatiko from many "Athenians" as well.
Title: Έλεος, πρωινιάτικα
Post by: user10 on 22 Aug, 2007, 12:57:32
Actually, I have heard proiniatiko from many "Athenians" as well.

I have too, it's just that the first example that came to my mind were people who do not live in Athens...
Title: Έλεος, πρωινιάτικα
Post by: mavrodon on 22 Aug, 2007, 13:19:20
I have too, it's just that the first example that came to my mind were people who do not live in Athens...
Being a northerner I was not aware of that. Instead, we could say, έλεος, πρωί-πρωί, (eleos, proi-proi).
Title: Έλεος, πρωινιάτικα
Post by: banned8 on 22 Aug, 2007, 13:21:40
Έλεος, πρωινιάτικα! Mercy, I haven't even had my coffee yet!

People interpret πρωινιάτικα in different ways.
Title: Έλεος, πρωινιάτικα
Post by: Finn on 22 Aug, 2007, 13:45:56
Hello,
This is the sentence I would like to be translated, I don't know why it's not on the forum anymore, so I post it again?
Title: Έλεος, πρωινιάτικα
Post by: user10 on 22 Aug, 2007, 13:50:56
Hi Finn,
the question has been moved: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=11930.0/topicseen.html
Title: Έλεος, πρωινιάτικα
Post by: Finn on 22 Aug, 2007, 14:02:56
Most probably, Finn is joking. Anyway, the expression should read "έλεος πρωϊνιάτικα" (eleos proiniatika). It means "do not bother (be merciful to) me (us) so early in the morning".
Actually, I wasn't joking at all... If only I knew just 1 or 2 words in greek it would be great... Let alone giving out jokes in greek!!!

Maybe in 20 years time!
Title: Έλεος, πρωινιάτικα
Post by: mavrodon on 22 Aug, 2007, 14:05:45
Hopefully!