Γιάννης κερνά και Γιάννης πίνει -> self-serving attitude, looking after number one, having it both ways, having it all ways, conflict of interest, conflict of interests

banned8 · 14 · 4202

Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Νομίζω ότι εξαρτάται από το συγκείμενο.

Διαλέγεις και παίρνεις

looking after number one
having it both/all ways
conflict of interests

φτώχο το μαγαζί αυτή τη στιγμή, δεν έχει ακριβώς αυτό που ψάχνεις.  Θα κυττάξω αργότερα στο σούπερμάρκετ (τόνοι copyright Philip 2007)
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611



treandafilia

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 133
    • Gender:Male
  • Eις μνήμην της Treandafilia Groves (1841-1875)

user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663
Το Γιάννης κερνάει και Γιάννης πίνει το χρησιμοποιούμε σε
περιπτώσεις εγωιστικής συμπεριφοράς στις προσωπικές μας σχέσεις αλλά έχει και
ιδιαίτερη χρήση στην πολιτική, όπως όταν ένας δήμαρχος διορίζει
τον εαυτό του ή έναν στενό συνεργάτη του σε μια υψηλά αμειβόμενη θέση ή
ίσως όταν τις καταγγελίες των πολιτών τις διεκπεραιώνουν οι ίδιοι αξιωματούχοι
που καταγγέλλονται. Αυτό το τελευταίο θα ήταν judge and jury στα αγγλικά
αλλά το παραεξειδικεύουμε.
« Last Edit: 01 Oct, 2007, 15:49:14 by wings »



Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Αυτό το τελευταίο θα ήταν judge and jury στα αγγλικά
αλλά το παραεξειδικεύουμε.


Καλά τα λέτε.  Από τις γκουγκλιές που κοίταξα, δεν είναι δυνατόn να βάλουμε κάθε φορά την ίδια αγγλική έκφράση, όποια και να είναι.  No size fits all.  Αλλά καλό σε ορισμένες περιπτώσεις το judge and jury
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Μερικές φορές μπορούμε να κάνουμε τη δική μας σύνθεση και υπέρβαση. Θα πρότεινα, λοιπόν, μεταξύ σοβαρού και αστείου, "self-service mentality"!
« Last Edit: 01 Oct, 2007, 22:08:02 by mavrodon »




Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Επανερχόμενος, διαπίστωσα, εκ των υστέρων, ότι η πρότασή μου έχει αρκετές αναφορές στο Google (http://www.google.gr/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ael%3Aofficial&channel=s&hl=el&q=%22self-service+mentality%22&meta=&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7+Google

Έριξα κάπως βιαστικά μια ματιά στις γκουγκλιές και μου φαίνεται ότι δεν αντιστοιχούν ακριβώς στο νόημα.    Από ό,τι είδα το self-service mentality αναφέρεται κυρίως σε τεχνολογικές εξελίξεις όπου αντί να σε εξυπηρετεί υπάλληλος, πας, διαλέγεις, ακολουθείς οδηγίες σε μισ οθόνη, κλπ, κλπ, δηλ. αυτοεξυπηρέτηση με την εμπορική έννοια.  Αυτό θεωρείται θετικό από πολλούς χρήστες του συστήματος γιατί εξασφαλίζει γρηγορότερη εξυπηρέτηση.

Απεναντίας, η ελληνική έκφραση μου φαίνετι ότι έχει αρνητικό νόημα και είναι βασικά παράπονο για τα κακώς κείμενα.

Ίσως το self-serving (self-serving attitude, κλπ) να είναι πιο κοντά στην ελληνική έκφραση.
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611



sopherina

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 512
    • Gender:Female
  • Η θάλασσα ήρθε ψαρεύοντας!
Μια και καταπιάστηκα με τα γνωμικά, ανακάλυψα το εξής γαλλικό: "Manger, boire en suisse". Το χρησιμοποιούμε για άνθρωπο που τρώει και πίνει μόνος, χωρίς να προσκαλεί κανέναν. (Εεεεε, το βρήκα και το ανέφερα...)!
"Δεν χρειάζονται επιχειρήματα για ν' αλλάξει ο κόσμος!" Ν.Π.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Boire en Suisse.
Expression qui signifie « Boire tout seul, en cachette, sans partager »
Ex. : Quand ses amis arrivèrent chez André, il était en train de boire un whisky. Antoine lui dit alors : « Tu préfères boire en Suisse, ça coûte moins cher. Et à nous tu offriras un verre d’eau… »


Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Et les Suisses, que disent-ils?
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Et les Suisses, que disent-ils?

Ίσως η έκφραση προήλθε γιατί η εστίαση κοστίζει ακριβά στην Ελβετία και δε συμφέρει να κερνάς του άλλους.


 

Search Tools