Recent Posts

Pages: 1 2 3 ... 10
1
Law/Patents / self-policing → αυτοαστυνόμευση
« Last post by spiros on Today at 21:49:47 »
self-policing → αυτοαστυνόμευση
2
ojalá supiera
I wish I knew → μακάρι να 'ξερα
3
ojalá supiera → μακάρι να 'ξερα
I wish I knew
4
Ναι, αλλά κοτζάμ τράπεζες, δεν χτύπησε σε κανενός το μάτι τόσα χρόνια; Κανείς δεν κάνει επιμέλεια στο τελικό προϊόν;
5
Πιστεύω ότι η μηχανική μετάφραση και MTPE παίζουν ρόλο... έχουν μπει στη φόρα και οι μονολεκτικές (one-word) μεταφράσεις... μεταφράζουμε πλέον χωρίς συγκείμενο.   
6
Ναι, είναι κάποιο είδος τραπεζοειδούς παραμόρφωσης («τραπεζόγλωσσας», δηλαδή «bankese», όπως λέμε «translatorese») των βασικών κανόνων χρήσης ελληνικών σε διεπαφές χρήστη ή λες όλες να προσέλαβαν τον ίδιο μεταφραστή (ο οποίος δεν θα έχει και πρόσβαση σε συγκείμενο);
7
Παρατηρώ τα ίδια και με άλλες τράπεζες όπως και την Εθνική. «Συνδέομαι» αντί «Σύνδεση», κ λπ. Στην Αγγλική έκδοση της ίδιας σελίδας, χρησιμοποιείται το "Log in".   
8
Αν λάβουμε υπόψη ότι λογικά η μετάφραση θα πρέπει να έχει γίνει από τα ελληνικά προς τα αγγλικά, τότε δεν μπορεί να δικαιολογηθεί η χρήση ρημάτων. Για παράδειγμα:

— Βλέπω όλες τις συναλλαγές
— Ενημερώνω το προφίλ μου

Ορθότερα θα έπρεπε να είναι:

— Προβολή όλων των συναλλαγών
— Ενημέρωση προφίλ
9
unter Hausarrest stellen
place under house arrest → θέτω σε κατ' οίκον περιορισμό, θέτω σε περιορισμό κατ' οίκον, θέτω σε κατ' οίκον κράτηση
10
unter Hausarrest stellen → θέτω σε κατ' οίκον περιορισμό, θέτω σε περιορισμό κατ' οίκον, θέτω σε κατ' οίκον κράτηση
place under house arrest
Pages: 1 2 3 ... 10
Search Tools