Το θέμα δεν με απασχολεί άμεσα, αλλά με είχε απασχολήσει πριν από αρκετό καιρό, και επρόκειτο για τη δυσκολότερη μετάφραση που έχουν δει τα ματάκια μου. Τι εννοώ; Σ' ένα high-class εστιατόριο δεν έχουμε να κάνουμε με γεμιστά με κιμά. Υπάρχουν σπεσιαλιτέ, χαρακτηρισμοί που δεν μεταφέρονται ακριβώς, εξειδικευμένα υλικά που δεν υπάρχουν σε όλες τις χώρες, άλλα υλικά, για τα οποία υπάρχει αντίστοιχη ονομασία αλλά οι gourmet τα ξέρουν με την ξενόγλωσση, ένα πιάτο που προσπαθούμε να το μεταφράσουμε από τα αγγλικά αλλά στην Ελλάδα είναι γνωστό με τη γαλλική του ονομασία (!), και πάει λέγοντας...
Και οι περισσότερες τεχνικές ορολογίες είναι από δύσκολες έως εξαιρετικά δύσκολες για το μη εξειδικευμένο μεταφραστή, αλλά υπάρχουν πλούσιες πηγές στις οποίες μπορεί να ανατρέξει, δίγλωσσα κείμενα, κείμενα αναφοράς, πολλές φορές δυνατότητα εξαγωγής συμπεράσματος από τα συμφραζόμενα, και άλλες ευκολίες, που καθιστούν τη μετάφραση ενός κειμένου έργο εφικτό, έστω κι αν χρειαστεί πολύς χρόνος και, πολλές φορές, συμβουλή από ειδικούς του χώρου και ο καθένας μας γνωρίζει κάποιο γιατρό, ηλεκτρονικό ή στρατιωτικό, αλλά πόσοι γνωρίζουν ένα σεφ πολυτελούς εστιατορίου;
Για το λόγο αυτό, κι επειδή σήμερα το θυμήθηκα, το αναφέρω εδώ μήπως και υπάρχει κανείς που να ξέρει αν μπορούν να βρεθούν πηγές βοήθειας... Γιατί μπορεί να τύχει και σε σας... Ή να ξανατύχει σε μένα (φτου, φτου!)