Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => Ancient Greek→English translation forum => Topic started by: spiros on 20 Feb, 2009, 00:57:50

Title: λάθε βιώσας → live secretly, get through life without drawing attention to yourself
Post by: spiros on 20 Feb, 2009, 00:57:50
λάθε βιώσας (lathe biōsas: Epicurus) → live secretly, get through life without drawing attention to yourself

In contrast to the Stoics, Epicureans showed little interest in participating in the politics of the day, since doing so leads to trouble. He instead advocated seclusion. His garden can be compared to present-day communes. This principle is epitomized by the phrase lathe biōsas λάθε βιώσας (Plutarchus De latenter vivendo 1128c; Flavius Philostratus Vita Apollonii 8.28.12), meaning "live secretly", "get through life without drawing attention to yourself", i. e. live without pursuing glory or wealth or power, but anonymously, enjoying little things like food, the company of friends, etc.
Epicurus - Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Epicurus)

Για τον Επίκουρο σημασία δεν έχει τι φέρνει την ευτυχία, αλλά τι είναι ευτυχία. Που δεν είναι τίποτε άλλο από την διαχρονικά καλή διάθεση του ανθρώπου. Είναι στο χέρι μας αυτή η διαχρονική ψυχική γαλήνη -και αυτό είναι και το βαθύ νόημα της φράσης «Λάθε Βιώσας» που μεταφράζεται ως:

να μείνεις μακριά από το μαλλιοτράβηγμα της αγοράς,
να φυλάξεις την ψυχική σου γαλήνη
και να καλλιεργήσεις το πνεύμα σου.


Χάρη Λύτα, «Λάθε βιώσας» Η επικούρεια τέχνη του ευ ζην, Εκδόσεις «Κέδρος» 2004
http://nespa.pblogs.gr/2008/06/298792.html
Title: λάθε βιώσας → live secretly, get through life without drawing attention to yourself
Post by: Acila on 08 Mar, 2011, 11:02:45
λάθε βιώσας (lathe biōsas) → live secretly, get through life without drawing attention to yourself

Γεια σας, παιδία.

Εγώ είμαι νέος σε αυτό το μέρος. Έρχομαι από τη Σλοβενία, και ασχολήθηκα με τα Νεοελληνικά και λίγο με τα Αρχαία, μη διαβάζοντας σχεδόν τίποτα έπι χρόνια. (Έκανα λίγο Λατινικά, και Ρωσσικά).

Και τώρα θα ήθελα να σας κάνω μια ερώτηση.

ΒΙΩΣΑΣ, δηλαδή βιώσας μεταφράζεται σαν προστακτική, ενώ όπως φαντάζομαι στην κυριολεξία κατά τη γραμματική φόρμα είναι αόριστος, αρσενικός, σε ενικό. Σωστό λεω;
Title: λάθε βιώσας → live secretly, get through life without drawing attention to yourself
Post by: billberg23 on 08 Mar, 2011, 16:15:24
Σωστά τα λες, Acila. Το βιώσας είναι μετοχή (αρσ. εν. ονομαστική) του αόριστου του βιόω, δηλαδή «έχοντας ζήσει». Προστακτική είναι το λάθε. Το ρητό θέλει να πει «Να ζήσεις και να κρύβεσαι».
Title: λάθε βιώσας → live secretly, get through life without drawing attention to yourself
Post by: Acila on 09 Mar, 2011, 06:23:29
Καταπληκτικό! Σας ευχαριστώ πάρα πολύ!