English-Greek translation blunders

spiros · 343 · 196149

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Γεια σου, Αλεξάνδρα, καλώς ήρθες -- και ελπίζω με τη μακρά σου πείρα να καταθέσεις πολλά και όμορφα εδώ.

Η γενική μου εντύπωση είναι ότι, στις ταινίες τουλάχιστον, έχουν μειωθεί τα κραυγαλέα λάθη. Ίσως, από την άλλη, να φταίει που τώρα που βελτιώθηκαν τα αγγλικά μου δεν προσέχω αρκετά τους υπότιτλους... Λυπάμαι πάντως που δεν έκανα συλλογή στις πρώτες μέρες της τηλεόρασης.

Και μια παρατήρηση για τα λεξικά: δεν φταίνε πάντα αυτά. Απλώς δεν προλαβαίνουν την εξέλιξη της γλώσσας. Οι περισσότερες απορίες που καταθέτονται σε διαδικτυακούς χώρους μεταφραστών έχουν να κάνουν με λέξεις ή σημασίες που πολύ αργότερα θα χωρέσουν στα λεξικά -- και αν. Ευτυχώς που υπάρχει τώρα το διαδίκτυο και μπορούμε να ψάξουμε και να βρούμε αυτό που θέλουμε. Αρα είναι καθήκον του καλού μεταφραστή να μη διαλέγει το πρώτο πράγμα που θα βρει μπροστά του. Και τώρα, αν δεν είναι τεμπέλης, έχει και όλα τα μέσα να ψάξει και να βρει αυτό που θέλει.

Εν προκειμένω, το Penguin-Hellenews δεν περιείχε την πιο συνηθισμένη -σήμερα- σημασία του gofer γιατί δεν ήταν καθόλου συνηθισμένη όταν το συντάξανε εκείνοι που το συντάξανε. Όσο για την αρχική σημασία του gofer (που σήμερα το ξέρουμε καλύτερα από το υποκοριστικό γκοφρέτα) και τη βάφλα, παραθέτω από το Oxford English Dictionary:

gofer
[a. F. gaufre (earlier also goffre, gofre) honeycomb, thin cake; ultimately of LG. origin: see wafer and waffle.]
a. A thin batter-cake on which a honeycomb pattern is stamped by the iron plates (see b) between which it is baked.
1769 Mrs. Raffald Eng. Housekpr. (1778) 165 To make Gofers. Beat three eggs well, with three spoonfuls of flour, and a little salt.
1845 C. Brontë Professor (1857) II. xxi. 109 Having eaten an unlimited quantity of 'gaufres'.
1847-78 Halliwell, Gofer, a species of tea-cake of an oblong form, made of flour, milk, eggs, and currants, baked on an iron made expressly for the purpose, called a gofering iron, and divided into square compartments. Linc.
1853 C. Brontë Villette I. viii. 142 Regaled with gaufres and vin blanc.
1876 Whitby Gloss., Gaufers, tea-cakes of the muffin sort, square, and stamped like net-work with the 'gaufering-irons'.
1883 P. Robinson Sinners & Saints i. 14 Here, too, in Chicago, I found a man selling 'gophers'... I do not know the American name for this vanish-into-nothing sort of pastry.


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Συμφωνώ μαζί σου ότι έχουν μειωθεί αρκετά τα κραυγαλέα μαργαριτάρια.

Ξέρω ότι το gofer προέρχεται από το gaufre (γκοφρέτα και λοιπά) και φυσικά γι' αυτό το λόγο αναφέρεται ως "τηγανίτα" και "βάφλα" στο λεξικό. Πάντως, όταν εκδόθηκε το λεξικό (πρώτη έκδοση 1975, η δική μου το 1989) ήταν ήδη από καιρό καθιερωμένη η χρήση της slang ερμηνείας της λέξης: εγώ την πρωτοσυνάντησα σ' ένα μυθιστόρημα που διάβασα στις τελευταίες τάξεις του Λυκείου...
Κατά τη γνώμη μου, έπρεπε το λεξικό να την αναφέρει. Αν ανατρέξεις στο www.answers.com, θα δεις ότι αναφέρει αποκλειστικά και μόνο την slang έννοια.

Δε συμφωνείς ότι ο καλός μεταφραστής δεν είναι αυτός που τα ξέρει όλα, αλλά αυτός που υποψιάζεται πότε κάτι δεν είναι αυτό που φαίνεται εκ πρώτης όψεως ή που, ακόμα κι αν δεν ξέρει τι σημαίνει μια λέξη, αντιλαμβάνεται ότι δεν μπορεί ένας άνθρωπος να δηλώνει ότι πάει να δουλέψει σε μια εταιρεία "ως τηγανίτα"; Οπότε το ψάχνει λίγο καλύτερα...
« Last Edit: 14 Jul, 2005, 19:42:12 by spiros »



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Πληροφορίες για το Penguin-Hellenews:
Η αγγλοελληνική έκδοση άρχισε να δουλεύεται το 1972-73 και βασίστηκε στο Penguin English Dictionary, που είχε δύο εκδόσεις με χρονολογίες 1965 και 1969. Το OED δίνει πρώτο παράδειγμα χρήσης του gofer (με τη σημασία του "παιδιού" για τα θελήματα) με χρονολογία 1967, οπότε και στις δύο εκδόσεις του αγγλικού Penguin το πιθανότερο είναι να το παραβλέψανε. Αλλωστε η λεξικογραφία εκείνο τον καιρό γινόταν ακόμα με καρτέλες και όχι με υπολογιστές και corpora.

Στη νεότερη έκδοση του Penguin-Hellenews (1989) αμφιβάλλω αν έγιναν προσθήκες και ενημερώσεις. Δεν ήξερα καν ότι κυκλοφόρησε τέτοια έντυπη έκδοση. Γνωρίζω μόνο την ηλεκτρονική του μορφή, το GWord, στο οποίο έχει γίνει γλωσσική μετατροπή, από την καθαρεύουσα της αρχικής έκδοσης, αλλά καμία άλλη επέμβαση. Και ούτε καν ανέφεραν πουθενά ότι πρόκειται για το "εκδημοτικισμένο" Penguin-Hellenews.

Για τους υποψιασμένους μεταφραστές:
Το δαχτυλάκι σου το έβαλες ακριβώς στον "τύπο των ήλων". Κανένας δεν έχει απαίτηση να ξέρει τα πάντα ο μεταφραστής. Πρέπει όμως, ο μεταφραστής, να προσπαθεί να προσεγγίζει την "ύλη" όπως την προσέγγισε ο δημιουργός της. Κι εκεί μου βγαίνει η αιώνια και αναπάντητη απορία για τα όσα βλέπουν τα μάτια μου: "Εσύ θα το έγραφες, θα το έλεγες ποτέ έτσι;" Εκεί εντοπίζω τα περισσότερα λάθη μετάφρασης: στο ότι ο μεταφραστής δεν προσπαθεί να μπει στο πετσί του δημιουργού και να παρακολουθήσει τον τρόπο της σκέψης του και το παιχνίδι που θέλει να κάνει με τη γλώσσα, την ιστορία του, το υλικό του.

Κι εκεί μου θυμίζουν το κλασικό πια λάθος που συνάντησα στις πρώτες μέρες που άρχισα να διδάσκω, όταν ένας μαθητής μού είχε γράψει την πίτα (ή κάτι τέτοιο) "see".
- Μα, 'see', απόρησα, είναι η έδρα του επισκόπου (ήξερα λόγιες λέξεις από τότε, να μη βασκαθώ). Τι γυρεύει εδώ;
Γρήγορα, βέβαια, ανακάλυψα ότι απλώς επρόκειτο για την παραπομπή του Divry -- πίτα see πήττα, ας πούμε.

Αλλά εκείνος ήταν μαθητής της πρώτης τάξης. Οι μεταφραστές θα έπρεπε, ναι, να είναι πιο υποψιασμένοι.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour
Για να δείτε πώς μεταφράστηκε πηγαίνετε στο πρώτο μήνυμα, πάνω-πάνω.



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Καλημέρα, Σπύρο.

Σχετικά με το μαργαριτάρι που επεσήμανες:
One of the most elusive of the sea creatures.
Ένα ψευδαισθητικό ον της θάλασσας.


Πολύ σωστά διέγνωσες ότι πιθανόν ο μεταφραστής δεν είχε σενάριο και έγραψε ό,τι κατάλαβε "με το αυτί". Τουλάχιστον εδώ το λάθος είναι μόνο ότι μπέρδεψε δύο ομόηχες λέξεις. Βέβαια, αν είχε κάπως πιο ευρεία γνώση της γλώσσας, το μυαλό του μπορεί να πήγαινε στη σωστή εκδοχή και όχι στη λανθασμένη.

Αλλά το θέμα ότι τα κανάλια δίνουν για μετάφραση ταινίες, ντοκιμαντέρ και σίριαλ χωρίς να δώσουν στον μεταφραστή το κείμενο/σενάριο, είναι δυστυχώς μεγάλο και υπαρκτό. Είτε από τη γνωστή ελληνική προχειρότητα (δεν κάνουν τον κόπο να ζητήσουν από την εταρεία παραγωγής το σενάριο), ή ίσως για λόγους οικονομίας (υποθέτω ότι τους ζητάνε χρήματα για να δώσουν το σενάριο μαζί με την ταινία, αλλά δεν το ξέρω με σιγουριά αυτό), ο μεταφραστής πολλές φορές καλείται κυριολεκτικά να γράψει ό,τι πιάνει το αυτί του. Η κόπια που του δίνουν να μεταφράσει δεν έχει "επαγγελματικό" ήχο, τα ονόματα είναι σχεδόν αδύνατον να τα ακούσεις, η μουσική καλύπτει τους διαλόγους, ή μερικοί από τους ηθοποιούς έχουν τέτοια άρθρωση ή προφορά που όσες φορές και να το ξαναβάλεις, δεν μπορείς να πιάσεις τι είπαν.

Δε βοηθάει βέβαια και το γεγονός ότι αυτός που καλείται να κάνει τη μετάφραση έχει ούτως ή άλλως μειωμένα προσόντα για να κάνει αυτή τη δουλειά, οπότε σε παραπέμπω και σε ένα άλλο post μου, όπου επισημαίνω τις εξευτελιστικές αμοιβές.

Κι έτσι πριν χρόνια, ψάρεψα την απίθανη ατάκα σ' ένα επεισόδιο Μπάτμαν:
I will now serve the crab canapes.
Θα σερβίρω την κάνναβη.

Cannabis-canapes μοιάζει λίγο ο ήχος τους, σωστά;



Cafeeine

  • Newbie
  • *
    • Posts: 48
    • Gender:Male
  • Με αγάπη για τα καφεϊνοπαράγωγα
Σε εφημεριδα του Σαββάτου, κάποιο σαίνι δημοσιογράφος μάλλον ήθελε να μας εκπλήξει με με τις αγγλικές του γνώσεις, καθώς και με το χιούμορ της. Βάζει λοιπόν τίτλο στο αρθρο της, Χαμόγελα για τον "αλήτη" και εξηγεί στο άρθρο οτι αναφέρεται στον...

 
Quote
Ντόναλντ Τραμπ (ελληνιστί... αλήτης)

Βέβαια είμαι σίγουρος οτι με την αβεβαιότητα της αγοράς ο Donald Trump μπορεί κάποια στιγμή να γίνει tramp, αλλά δεν νομίζω οτι αυτό είχε στο νού της η δημοσιογράφος.
« Last Edit: 24 Jul, 2005, 16:55:57 by nickel »
Γριμανέλης Γιώργος


marianne

  • Newbie
  • *
    • Posts: 12
    • Gender:Female
Από ταινία που είδα χτες:

(τύπος απειλεί άλλον τύπο): Τables are going to turn!
(μετάφραση): Οι πίνακες θ' αλλάξουν!

ΝΑΙ! Και θα βάλουν τα καλοκαιρινά τους!
Έλεος! Τι νόημα βγάζει ο έρημος ο τηλεθεατής...;

Καλύτερο όμως από το "τα τραπέζια πρόκειται να αλλάξουν!", έτσι δεν είναι ;)
at that Tower of Babel they knew what they were after


Cafeeine

  • Newbie
  • *
    • Posts: 48
    • Gender:Male
  • Με αγάπη για τα καφεϊνοπαράγωγα
Το συγκεκριμένο το πέτυχα την ώρα που έτρωγα και παραλίγω να πνιγώ απο το γέλιο που μου ήρθε.
Σε κρατικό κανάλι, τη ΝΕΤ νομίζω,  είχε την ταινία "Sword of the Valiant: The Legend of Sir Gawain and the Green Knight" (ας είναι καλά το Imdb για τους τίτλους) όπου μια ωραία δεσποσύνη οδηγείται δια της βίας μακριά απο τον καλό της απο οπλισμένους φύλακες, και φώναζε "Let go! Let go!" Ο υποτιτλιστής θεώρησε σωστό να ο μεταφράσει "Αφησέ το, Αφησέ το!" αφήνοντας ασαφή υπονοούμενα για το τι ακριβώς είχαν πιάσει και επρεπε να αφήσουν οι φυλακες...
Γριμανέλης Γιώργος


ChristinaVS

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 126
    • Gender:Female
Χθες το βράδυ, κατά τις 2.30.. σε σειρά της ΝΕΤ (δε θυμάμαι ακριβώς τα συμφραζόμενα διότι νύσταζα κιόλας, αλλά αυτό μ'έκανε ν'ανοίξω το μάτι..)

Δικηγόρος προς άλλο δικηγόρο μεγάλης δικηγορικής εταιρίας:

- I'm surprised they haven't fired us on the spot!

Μετάφραση:

- Πώς και δε μας έβαλαν φωτιά!
Enjoy life's tiny pleasures!


lefty

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 987
    • Gender:Female
Από το Mega, από επεισόδιο κάποιας άγνωστης, νομίζω, σειράς που πέτυχα αργά χτες βράδυ:

Σε συγκέντρωση των Ανώνυμων Αλκοολικών γίνεται μνεία περί "Happy hour".
Απόδοση; Ώρα γέλιου


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1898
    • Gender:Female
Γεια κι από μένα! Ξέρει κανείς ποιος ή τι είναι ο "Βρε-βρε διανύω saver"; Όχι; Μπορείτε να το μάθετε, μαζί με άλλα απίστευτα κι όμως αληθινά,  στη διεύθυνση
http://www.mytravelsaver.com/index-greece.htm
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Δύσκολα θα το πιστέψετε, αλλά πρόκειται για το δημιούργημα της πιο ευφάνταστης μεταφραστικής μηχανής που έχω δει ποτέ.

Η εισαγωγή στην αγγλική σελίδα
Welcome to My Travel Saver! We make it easy to search for that bargain travel deal you've been wanting. Whether it's a relaxing Caribbean vacation at a luxury resort or tickets for that business or pleasure trip; you'll find it easy to book your travel online here. Reservations are quick and easily made. Rent the car you need for your travel too! With deep discounts on lodging around the world, you're sure to find a room that's within your budget. Book now and save even more on group travel. Group rates available to great destinations. Plan your trip with our destination guides. If you want to save money on travel, search our properties. There's always a deal that will fit your budget. Be sure to check our deals each month for discount rates on comfortable lodging. Get the lowest prices on airfare with our combined airline and hotel search. Book your travel online and save!

Το εκπληκτικό αποτέλεσμα στην ελληνική σελίδα που κόμισε η mariapar:
Welcome to Βρε-βρε Διανύω Saver!  εμείς γυμνασμένος αυτό αβίαστα search for αυτός διαπραγματεύομαι διανύω αγοραπωλησία εσάς ανάγκη.  Whether αυτό ανακουφίζω από δυσκοιλιότητα Caribbean άδεια εις απόλαυση καταφεύγω, ανέντιμος αντίτιμο αναμμένος άριστα ξενοδοχείο αλλιώς motel, ευαπόκτητος απόδειξη ενεχυροδανειστηρίου αντί αυτός business αλλιώς αισθησιακή απόλαυση αλαφροπατώ; you'll ανακαλύπτω αυτό αβίαστα αγία γραφή μέσος διανύω online εδώ.  απόκρυψη are αιφνίδιος και άνετα γυμνασμένος.  Rent άμαξα αυτοκίνητο εσάς need for μέσος διανύω επίσης!  δια άβυσσος αγνοώ αναμμένος ξενοδοχείο around the world εσάς sure αναφορικά σε ανακαλύπτω δωμάτιο αυτός εν μέσος καταρτίζω προϋπολογισμό.  αγία γραφή now και απαλλάσσω even more αναμμένος group διανύω.  άθροισμα αναλογία διαθέσιμος αναφορικά σε ανώτερος προορισμός.  διάγραμμα μέσος αλαφροπατώ δια εμάς προορισμός δείχνω δρόμο.  αν εσάς ανάγκη απαλλάσσω λεφτά on διανύω, αναζήτηση εμάς ξενοδοχείο ακίνητη περιουσία.  εκεί διαρκώς αγοραπωλησία on άριστα ξενοδοχείο αυτός άξιος μέσος καταρτίζω προϋπολογισμό.  ευαπόκτητος αντίτιμο Looking for αναμμένος αεροπλάνον απόδειξη ενεχυροδανειστηρίου?  αγία γραφή μέσος αγώνας σκοπεύσησ από απόσταση αμέσως και αναζήτηση άπαντες ανώτερος θήκη.  εμείς αναγνωρίζω αυτός μέσος δρομολόγιο is αυστηρός, έτσι we'll make sure μέσος διάγραμμα are αποκτώ.  No need αναφορικά σε ανήσυχος για δωμάτιο βρίσκομαι διαθέσιμος.  Be sure αναφορικά σε ανακοπή εμάς ξενοδοχείο αγοραπωλησία each μήνας αντί αγνοώ αναλογία αναμμένος αναπαυτικός ενοικιαζόμενα δωμάτια σπιτιού.  αποκτώ ανέντιμος αντίτιμο αναμμένος airfare δια εμάς combined αεροπορική γραμμή και ξενοδοχείο αναζήτηση.  αγία γραφή μέσος διανύω online και απαλλάσσω!

Και το λιγότερο (;) ασυνάρτητο αποτέλεσμα από το babelfish:
Υποδοχή στον αποταμιευτή ταξιδιού μου! Το καθιστάμε εύκολο να ψάξουμε για εκείνη την διαπραγμάτευση ταξιδιού συμφωνίας που έχετε θελήσει. Εάν είναι χαλαρώνοντας καραϊβικές διακοπές σε ένα θέρετρο πολυτέλειας ή εισιτήρια για εκείνη την επιχείρηση ή ευχαρίστηση σκοντάψτε θα το βρείτε εύκολο να κρατήσετε το ταξίδι σας σε απευθείας σύνδεση εδώ. Οι επιφυλάξεις γρήγορα και εύκολα εκφράζονται. Νοικιάστε το αυτοκίνητο που χρειάζεστε για το ταξίδι σας επίσης! Με τις βαθιές εκπτώσεις στην κατοικία σε όλο τον κόσμο, είστε βέβαιοι να βρείτε ένα δωμάτιο που στα πλαίσια του προϋπολογισμού σας. Το βιβλίο τώρα και σώζει ακόμη και περισσότερους στο ταξίδι ομάδας. Ποσοστά ομάδας διαθέσιμα στους μεγάλους προορισμούς. Προγραμματίστε το ταξίδι σας με τους οδηγούς προορισμού μας. Εάν θέλετε να κερδίσετε χρήματα στο ταξίδι, ψάξτε τις ιδιότητές μας. Εκεί πάντα μια διαπραγμάτευση που θα εγκαταστήσει τον προϋπολογισμό σας. Να είστε βέβαιος να ελέγξει τις διαπραγματεύσεις μας κάθε μήνας για τα ποσοστά έκπτωσης στην άνετη κατοικία. Πάρτε τις χαμηλότερες τιμές στο airfare με τη συνδυασμένη αναζήτησή μας αερογραμμών και ξενοδοχείων. Κρατήστε το ταξίδι σας on-line και σώστε!


psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
Σε πολύ υψηλό ύφος πήγε να μεταφράσει το μηχάνημα... :) Και καλά όλα τ' άλλα, εκείνο το "βρε-βρε" πώς στο καλό του ήρθε ήθελα να 'ξερα...


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Μα τι απορίες είν' αυτές;

My! used to express sudden emotion such as surprise, fright, concern, or pleasure

άρα

My = βρε βρε!

Στο θαυμαστικό χωλαίνει...



psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
Oh my! :) Tην αυξημένη φαντασία του μηχανήματος προσπαθούσα να σχολιάσω, αλλά μάλλον πρέπει να εξασκήσω καλύτερα τη δική μου!


 

Search Tools