Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Business/Financial => Topic started by: Vasilis on 02 Sep, 2009, 23:16:08

Title: holdings → συμμετοχές, εταιρείες χαρτοφυλακίου, ελέγχουσες εταιρείες, διαθέσιμα, δικαιώματα στο κεφάλαιο, συλλογή βιβλιοθήκης
Post by: Vasilis on 02 Sep, 2009, 23:16:08
Άλλος πίνακας έχει τίτλο holdings και αφορά bonds, notes, bond funds.
Ο πίνακας έχει διάφορες στήλες: currency, quantity, rates, parity, denomination, security, yield, duration, accrued interest, price, amount.
Title: holdings → συμμετοχές, εταιρείες χαρτοφυλακίου, ελέγχουσες εταιρείες, διαθέσιμα, δικαιώματα στο κεφάλαιο, συλλογή βιβλιοθήκης
Post by: Vasilis on 02 Sep, 2009, 23:21:53
Μήπως: «συμμετοχές» ή «τοποθετήσεις»;
Title: holdings → συμμετοχές, εταιρείες χαρτοφυλακίου, ελέγχουσες εταιρείες, διαθέσιμα, δικαιώματα στο κεφάλαιο, συλλογή βιβλιοθήκης
Post by: Agent Cadmus on 02 Sep, 2009, 23:38:43
Holdings μπορεί να είναι όλα αυτά καθώς και τα χαρτοφυλάκια, ή οι εταιρίες χαρτοφυλακίου.
Title: holdings → συμμετοχές, εταιρείες χαρτοφυλακίου, ελέγχουσες εταιρείες, διαθέσιμα, δικαιώματα στο κεφάλαιο, συλλογή βιβλιοθήκης
Post by: Vasilis on 02 Sep, 2009, 23:46:05
Επειδή χρησιμοποιείται η λέξη 'portfolio' σκέφτηκα να το διατυπώσω διαφορετικά από «χαρτοφυλάκιο». Οι τοποθετήσεις και οι συμμετοχές είναι συνώνυμο του χαρτοφυλακίου εδώ;
Title: holdings → συμμετοχές, εταιρείες χαρτοφυλακίου, ελέγχουσες εταιρείες, διαθέσιμα, δικαιώματα στο κεφάλαιο, συλλογή βιβλιοθήκης
Post by: Vrastaman on 06 Sep, 2009, 21:26:42
Συμμετοχές είναι το πιο δόκιμο κττμγ.
Title: holdings → συμμετοχές, εταιρείες χαρτοφυλακίου, ελέγχουσες εταιρείες, διαθέσιμα, δικαιώματα στο κεφάλαιο, συλλογή βιβλιοθήκης
Post by: Vasilis on 07 Sep, 2009, 21:16:51
Ωραία!