Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => German→Greek Translation Forum => Topic started by: mariale on 30 Sep, 2006, 15:27:11

Title: Aufwandschätzung → εκτίμηση δαπανών, αποτίμηση δαπανών
Post by: mariale on 30 Sep, 2006, 15:27:11
Reiter, Aufwandschaetzung

Hello, I have a problem with these two words, which come up in the following phrases. the text is about risk management.

´´Jeder Benutzer kann ueber den Reiter ´´Administration´´im Menuepunkt ´´Meine Benachrichtigungen´´ die Benachrichtigungen vewalten.

Er entscheidet unter finanziellen Aspekten durch Aufwandschaetzungen und Erfahrungswerte ob ein Massnahmevorschlag tragbar ist.
Title: Aufwandschaetzung → εκτίμηση δαπανών, αποτίμηση δαπανών
Post by: fil on 01 Oct, 2006, 19:19:16
Αν και δε γνωρίζω από οικονομικά, νομίζω πως Aufwandschaetzungen= εκτίμηση/ αποτίμηση δαπανών
& Reiter= κέρσορας/ δρομέας/ δείκτης

Title: Aufwandschaetzung → εκτίμηση δαπανών, αποτίμηση δαπανών
Post by: fil on 01 Oct, 2006, 19:39:10
Αλλάζω γνώμη, απ' ό,τι βλέπω σε γερμανικά παράλληλα Reiter= καρτέλα, αλλά δεν είμαι σίγουρη 100% αν λέγεται και αλλιώς η καρτέλα (βέβαια αν βάλεις "καρτέλα" και δεις εικόνες google μάλλον αυτό είναι). Δες και το παρακάτω γερμανικό link το οποίο έχει και εικόνα σχετική (κάπου προς τη μέση της σελίδας): http://www.lrz-muenchen.de/services/software/statistik/dataentry/dataentry-6.html  (http://www.lrz-muenchen.de/services/software/statistik/dataentry/dataentry-6.html)