Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => German→Greek Translation Forum => Topic started by: eirini on 12 May, 2007, 21:10:41

Title: Ausreihung → απόσυρση
Post by: eirini on 12 May, 2007, 21:10:41
Είμαι πλέον πολύ κουρασμένη για να μπορέσω να σκεφτώ. Η λέξη δεν υπάρχει σε λεξικά, ΙΑΤΕ και άλλα τιμαλφή. Η πρότασή μου:

Immer wieder werden Wagen wegen fehlender Rechung ausgereiht, BDZ Sped besprach diese Problematik schon mehrmals mit dem Finanzministerium [...], jedoch sieht die Gesetzeslage vor, dass alle Wagen von Rechungen begleitet werden.

...και λίγο παρακάτω εμφανίζεται και το ουσιαστικό. (Η BDZ Sped είναι βουλγαρική σιδηροδρομική εταιρεία και το ανωτέρω πρόβλημα εμφανίζεται στα σύνορα.) 60 γκουγκλιές για το Ausreihung (http://www.google.gr/search?hl=el&q=+ausreihung&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7&meta=), όλες σχεδόν αναφέρονται στο σιδηρόδρομο. Αυτό με οδηγεί στο συμπέρασμα πως η λέξη υπάρχει (γιατί κατά τα άλλα το κείμενο έχει πολλά λάθη) και δεν είναι ορθογραφημένη λάθος.

Αυτό που καταλαβαίνω είναι ότι έχει σχέση με τις απώλειες (σε βαγόνια, συρμούς ή μηχανές) που δημιουργούνται εξαιτίας τεχνικών και άλλων προβλημάτων. Δύο σελίδες που διαφωτίζουν κάπως την κατάσταση: εδώ (http://www.berlinonline.de/berliner-kurier/archiv/.bin/dump.fcgi/2000/0724/lokales/0015/index.html) και εδώ (http://www.elektrolok.de/Aktuell/dez2006.htm). Οποιαδήποτε ιδέα, παραπάνω από ευπρόσδεκτη.
Title: Ausreihung → απόσυρση
Post by: billberg23 on 12 May, 2007, 23:28:35
Αυτό με οδηγεί στο συμπέρασμα πως η λέξη υπάρχει (γιατί κατά τα άλλα το κείμενο έχει πολλά λάθη) και δεν είναι ορθογραφημένη λάθος.
Υπάρχει όμως στο Sprach-Brockhaus κάτω από το ich reiheich reihe ihn aus, entferne.  Γι' αυτό ίσως "τίθενται εκτός λειτουργίας";
Title: Ausreihung → απόσυρση
Post by: Porkcastle on 13 May, 2007, 04:05:15
Η λέξη βεβαίως και υπάρχει. Έχει όντως να κάνει με τα τρένα και κυριολεκτικά σημαίνει ότι το τρένο "βγαίνει" (ή μάλλον το βγάζουν) από τις ράγες. Νομίζω πως στη συγκεκριμένη περίπτωση είναι σαν να λες "ausmustern", επομένως ίσως κάτι παρεμφερές του "αποσύρω/ομαι" (ή ίσως και του "ανακαλώ/ούμαι", κάτι παρόμοιο δε συμβαίνει και με τις αυτοκινητοβιομηχανίες που ανακαλούν προβληματικά μοντέλα);
Title: Ausreihung → απόσυρση
Post by: eirini on 13 May, 2007, 18:09:26
!!!!!!!
Reihen, οι γραμμές! Έξω από τις γραμμές! Αϊντέεε...
Σας ευχαριστώ πολύ!
Title: Ausreihung → απόσυρση
Post by: Efi_ on 13 May, 2007, 23:56:54
Βρε παιδιά, κι εγώ είμαι λίγο εκτός τόπου και χρόνου τις τελευταίες μέρες, αλλά μόλις είδα το κείμενό σου, Ειρήνη, μού ήρθε ο "εκτροχασμός"...
Title: Ausreihung → απόσυρση
Post by: eirini on 14 May, 2007, 19:32:39
Για την ιστορία, τελικά έβαλα απόσυρση.