Bestucksystem → σύστημα τοποθέτησης

mariale

  • Newbie
  • *
    • Posts: 15
Γεια! Μηπως ξέρει κανείς τι σημαίνουν οι λέξεις

Halbleiterwerke, Bestücksystem

Ευχαριστώ εκ των προτέρων!



Moderator's note: Αφαίρεσα το umlaut από τον τίτλο γιατί δεν το υποστηρίζει σωστά.
« Last Edit: 26 Dec, 2012, 12:23:38 by spiros »


kapa18

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 997


Χωρίς να περηφανεύομαι για τα Γερμανικά μου, το πρώτο μου κάνει κάτι σαν "εργοστάσια ημιαγωγών" , ενώ το δεύτερο "σύστημα εφοδιασμού" ή "σύστημα εφοδιαστικής" ή "σύστημα τροφοδοσίας". Περιμένοντας κάποιον με βαθύτερη γνώση γερμανικών, τι είδους κείμενο μεταφράζεις;



billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Ίσως έχει το δεύτερο τη σημασία "σύστημα οπλισμού," μα περιμένω κι εγω τη βαθύτερη γνώση και το κείμενο.


mariale

  • Newbie
  • *
    • Posts: 15
Eyxaristw poly! H lexh Halbleiterwerke vrisketai se xrhmatisthriako keimeno, enw to Bestuecksystem exei sxesh me to mhxanhma SIPLACE HF/3.

Moderator's note: Please do not use Greeklish
« Last Edit: 13 Jun, 2006, 23:25:33 by spiros »



billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
If it's any help, Essemtec translates its "Bestueckungsystem" as "pick and place system," δηλαδή σύστημα τοποθέτησης.  Cf. www.essemtec.com/d/114php and www.essemtec.com/e/114php.


mariale

  • Newbie
  • *
    • Posts: 15
eyxaristw poly kai pali!

Moderator's note: Please, PLEASE!, do not use Greeklish! Your next post in Greeklish, (and if the current ones are not fixed with the Modify button) will be deleted.
« Last Edit: 14 Jun, 2006, 14:35:35 by spiros »


 

Search Tools