Αγαπητοί φίλοι,
Εξαιρετικά ενδιαφέρουσα η ανάλυση του περιεχομένου που επιχειρήσατε. Συμφωνώ ότι η καλύτερη απόδοση είναι Μάιστερ Έκχαρτ, εφόσον αυτό αποτελούσε στοιχείο τής προσφώνησης προς πνευματικούς ανθρώπους τής εποχής (πβ. επίσης σε αγγλ. χειρόγραφα: Master Shakespeare).
Δεν ξέρω μήπως έχει κάποια σημασία να αναφερθεί ότι το γερμ Meister (που αποτελεί δάνειο από το λατ. magister) απαντά στην παλαιά Γερμανική (ως meistar / meister) με τις σημασίες «καλλιτέχνης (Künstler), δάσκαλος, αρχιτέκτονας (Baumeister), προϊστάμενος / επί κεφαλής (Vorsteher)». Κατόπιν, όπως δείχνουν τα ιστορικά λεξικά τής Γερμανικής, η λέξη συναντάται στη μέση Γερμανική με τις επιπρόσθετες σημασίες «λόγιος (Gelehrter), αρχιτραγουδιστής (Meistersänger), δήμαρχος (Bürgermeister)». Παρέθεσα εδώ τους αντίστοιχους γερμ. όρους, επειδή σε ορισμένα σύνθετα η λέξη Meister εξακολουθεί ως β΄ συνθετικό να διασώζει παλαιότερες χρήσεις (τα σύνθετα τείνουν να διατηρούν τύπους και σημασίες που μερικές φορές δεν απαντούν πλέον στα απλά συνθετικά τους).
Είναι αξιοσημείωτο ότι ο όρος Meister δεν χρησιμοποιήθηκε ως επίσημος τίτλος, διότι είχε πλέον αποχρωματιστεί εξαιτίας τής ευρείας παρουσίας του. Όταν έγινε αισθητή η ανάγκη για πανεπιστημιακό τίτλο τέτοιας βαθμίδας, η γερμανική γλώσσα δανείστηκε εκ νέου από τη Λατινική (τον 15ο αι.) τον τύπο Magister, πράγμα που εξάλλου ευνοείτο από την κυριαρχία τής λατινικής γλώσσας στους ακαδημαϊκούς χώρους.
Εύχομαι σε όλους καλή ημέρα.