Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Art/Literary => Topic started by: metafrastis on 12 Jan, 2006, 12:20:24

Title: Hereditary Bondsmen! Know ye not / Who would be free themselves must strike the blow?
Post by: metafrastis on 12 Jan, 2006, 12:20:24
Θα ήθελα άλλη μια ιμιτασιόν αντίκα παρακαλώ:

Hereditary Bondsmen! Know ye not
Who would be free themselves must strike the blow?
Lord Byron

My version:

Προαιώνιοι εσείς σκλάβοι! Δεν γνωρίζετε
Γιατί οι απελεύθεροι να πολεμούν εαυτόν;
Title: Hereditary Bondsmen! Know ye not / Who would be free themselves must strike the blow?
Post by: banned8 on 12 Jan, 2006, 15:08:20
Να καταθέσω μια απλή μετάφραση γιατί η μούσα δεν με εμπνέει σήμερα (ίσως να μην έχω πιει κι αρκετούς καφέδες ακόμα):

Σκλάβοι / Δούλοι κληρονομικοί! Μα δε γνωρίζετε
Πως όποιοι θέλουν λευτεριά, οι ίδιοι πρέπει να καταφέρουν το πλήγμα;

Ο Μπάιρον δεν θα τους έλεγε προαιώνιους σκλάβους. Και τον δεύτερο στίχο πρέπει να τον διαβάσεις με ένα κόμμα πριν από το themselves. Δηλαδή: Those who want to be free must themselves strike the blow (και να μην περιμένουν τη βοήθεια του Γάλλου και του Μοσκοβίτη, λέει παρακάτω).

Από 'κεί και πέρα, μάλλον θα πρέπει να αναζητήσεις μετάφραση του Τσάιλντ Χάρολντ σε κάποια βιβλιοθήκη.
Title: Hereditary Bondsmen! Know ye not / Who would be free themselves must strike the blow?
Post by: metafrastis on 12 Jan, 2006, 17:46:55
Ευχαριστώ.

Λέω να βάλω μια δική μου απόδοση πάντως και να αγνοήσω την "επίσημη".
Title: Hereditary Bondsmen! Know ye not / Who would be free themselves must strike the blow?
Post by: banned8 on 12 Jan, 2006, 17:53:55
Λέω να βάλω μια δική μου απόδοση πάντως και να αγνοήσω την "επίσημη".

Να βάλεις την καλύτερη. Να βάλεις την "επίσημη" μόνο αν είναι καλύτερη από τη δική σου. Αλλά μη βάλεις τη δική σου μόνο επειδή βαριέσαι να βρεις την επίσημη.
Title: Hereditary Bondsmen! Know ye not / Who would be free themselves must strike the blow?
Post by: metafrastis on 12 Jan, 2006, 18:01:17
Θα βάλω αυτή που αρμόζει περισσότερο στο κείμενο και το νόημα που θέλει να εκφράσει. Την "καλύτερη" δηλαδή :)
Title: Hereditary Bondsmen! Know ye not / Who would be free themselves must strike the blow?
Post by: banned8 on 12 Jan, 2006, 18:11:35
Αν λοιπόν επιτρέπεται το poetic licence, προτείνω:

Σκλάβοι που σκλάβοι γεννηθήκατε! Δεν ξέρετε
Πως όποιος θέλει λευτεριά, μονάχος του την κατακτά;
Title: Hereditary Bondsmen! Know ye not / Who would be free themselves must strike the blow?
Post by: metafrastis on 12 Jan, 2006, 18:20:14
Αν λοιπόν επιτρέπεται το poetic licence, προτείνω:

Σκλάβοι που σκλάβοι γεννηθήκατε! Δεν ξέρετε
Πως όποιος θέλει λευτεριά, μονάχος του την κατακτά;


Πολύ καλύτερο το βρίσκω, ειδικά ο δεύτερος στίχος.

Θα έβαζα επίσης "Μα δεν το ξέρετε;" στον πρώτο και μια λέξη για το hereditary, κάτι σαν το προαιώνιοι που όντως δεν ήταν και ότι καλύτερο.
Title: Hereditary Bondsmen! Know ye not / Who would be free themselves must strike the blow?
Post by: banned8 on 12 Jan, 2006, 18:27:03
Θα έβαζα επίσης "Μα δεν το ξέρετε;" στον πρώτο.

Yes!
Title: Hereditary Bondsmen! Know ye not / Who would be free themselves must strike the blow?
Post by: Marisa_R_C on 12 Jan, 2006, 19:23:52
'Αλλες ιδέες για το hereditary:

Σκλάβοι από πάππου προς πάππον...

Σκλάβοι εδώ και πολλές γενιές..

Σκλάβοι από γενιά/ές  σκλάβων..

Και η δική μου απόδοση:

Σκλάβοι από σκλάβων γενιές... Δεν το γνωρίζετε; 
Αυτοί που θέλουν λευτεριά, μονάχοι τους το χτύπημα να καταφέρουν πρέπει

 

Title: Hereditary Bondsmen! Know ye not / Who would be free themselves must strike the blow?
Post by: metafrastis on 12 Jan, 2006, 19:34:26

Σκλάβοι από σκλάβων γενιές...


Μ' αρέσει

Title: Hereditary Bondsmen! Know ye not / Who would be free themselves must strike the blow?
Post by: Marisa_R_C on 12 Jan, 2006, 19:38:50
Milles mercis!

H δεύτερη μου φράση είναι πιστή, πιστότατη, αλλά ίσως όχι τόσο ποιητική όσο θα την ήθελες....
Title: Hereditary Bondsmen! Know ye not / Who would be free themselves must strike the blow?
Post by: metafrastis on 12 Jan, 2006, 19:51:20
Ακριβώς, ποιητική ναι, αλλά όχι τόσο.

Υποκειμενικά πάντα :)