Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Law/Patents => Topic started by: on 23 Mar, 2006, 20:27:35
-
ξέρει κανείς κάτι στάνταρ για αυτό; γιατί δεν βρήκα τίποτα ακόμα.
-
Για αρχή δες: http://www.rom.gr/rom09/Auto_inter2/history/h1970.htm
http://www.answers.com/topic/clean-air-act-1990?method=6
-
Το CAFE [Clean Air for Europe (CAFE)] Programme έχει μεταφραστεί:
Πρόγραμμα «Καθαρός αέρας για την Ευρώπη»
http://europa.eu.int/scadplus/leg/el/s15004.htm
Δεν έχω δει επίσημη απόδοση για την πράξη (Η.Π.Α.), μόνο κάποιες αναφορές όπως αυτή:
http://www.emdbiosciences.com/msds/Greek/04-12-1065Greek.pdf
Μια και η απόδοση αυτή χρησιμοποιείται εκτενώς σε κείμενα EE, ίσως να σου κάνει.
-
Ή αυτή:
Γ. Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής
13. Εφαρμογή προγράμματος ελέγχου εκπομπών από κινητές πηγές για ελαφρά εμπορικά
οχήματα, ελαφρά φορτηγά, βαρέα φορτηγά και καύσιμα στον βαθμό που απαιτείται από τις
παραγράφους 202 (a), 202 (g) και 202 (h) του Νόμου για τον καθαρό αέρα (Clean Air Act), όπως
εφαρμόζεται μέσω των...
http://www.europarl.eu.int/meetdocs/committees/envi/20020219/com(2002)44el.pdf
-
Νόμου για τον καθαρό αέρα
Άραγε η "πράξη" είναι σωστή για την περίσταση;
-
Σωστός ο καθαρός αέρας, αλλά δεν ακούγεται χαζοαμερικάνικο; Μήπως "για την προστασία της ατμόσφαιρας";
Οι αμερικανικοί νόμοι/πράξεις, πακέτο προστασίας του περιβάλλοντος (αέρας, έδαφος, νερό)
http://www.infoplease.com/ce6/sci/A0858013.html
-
Σωστός ο καθαρός αέρας, αλλά δεν ακούγεται χαζοαμερικάνικο;
Άσε που καθαρός αέρας - ΗΠΑ = οξύμωρο