EL-TRANSLATIONS: Νομική Μετάφραση και Ορολογία – Αγγλικά, Γαλλικά/04 Απρ. 2016

eltra · 1 · 2176

eltra

  • EL-TRANSLATIONS
  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 163
    • Gender:Female
Νομική Μετάφραση & Ορολογία - 2 τμήματα
ΑΓΓΛΙΚΗ (κωδ. NOMEN) και ΓΑΛΛΙΚΗ (κωδ. NOMFR)

30% έκπτωση με e-learning!

Με την εγκυρότητα και την αξιοπιστία της EL-TRANSLATIONS

Τι σας προσφέρει:

•   Αποκτάτε εξειδικευμένη κατάρτιση στις τεχνικές και τις ιδιαιτερότητες της νομικής μετάφρασης, σε επαγγελματικό και όχι ακαδημαϊκό επίπεδο.
•   Εκπαιδεύεστε στην πράξη από εν ενεργεία δικηγόρους και νομικούς μεταφραστές. Με αυτόν τον τρόπο, τόσο ο επαγγελματικός προσανατολισμός όσο και η συμβουλευτική που λαμβάνετε είναι στοχευμένα στην αγορά της νομικής μετάφρασης.
•   Αυξάνετε τις επιλογές σταδιοδρομίας στην ιδιωτική αγορά σε Ελλάδα και διεθνώς και στα όργανα της Ε.Ε.

Απευθύνεται σε:

•   Απόφοιτους/τελειόφοιτους Νομικών Σχολών
•   Πτυχιούχους και φοιτητές Μεταφραστικών Τμημάτων και Σχολών
•   Κάθε ενδιαφερόμενο που διαθέτει τις προαπαιτούμενες γνώσεις (γλωσσομάθεια και Η/Υ) και επιθυμεί να διευρύνει τις επαγγελματικές του προοπτικές

Η συνέχεια:

Με τη λήξη του προγράμματος:
•   Οι επιτυχόντες σπουδαστές λαμβάνουν Certificate in Legal Translation.
•   Όσοι το επιθυμούν έχουν την ευκαιρία και το δικαίωμα να συμμετέχουν στο πρόγραμμα αμειβόμενης πρακτικής άσκησης της EL-TRANSLATIONS με πραγματικές εργασίες μετάφρασης και να λαμβάνουν feedback από έμπειρους επιμελητές, ώστε να αποκτήσουν επαγγελματική εμπειρία σε πραγματικές συνθήκες εργασίας.
•   Στους πλέον κατάλληλους προτείνεται μόνιμη εξωτερική συνεργασία.

Θεματικές Ενότητες:

•   Εισαγωγή στη νομική μετάφραση
•   Το ελληνικό νομικό σύστημα - Κλάδοι - Σύγκριση με αυτό της Κύπρου
•   Συχνά γλωσσικά λάθη στην ελληνική
•   Νομικά συστήματα Αγγλίας - ΗΠΑ - Γαλλίας (ανάλογα με τις γλώσσες επιλογής)
•   Πηγές εύρεσης και τεκμηρίωσης ορολογίας - Έντυπες και Ηλεκτρονικές
•   Ευρωπαϊκή Ένωση: Πηγές και εργαλεία
•   Ζητήματα ορολογίας αγγλικών και γαλλικών νομικών κειμένων (ανάλογα με τις γλώσσες επιλογής)
•   Συνήθη κείμενα που εμπίπτουν στο πεδίο της νομικής μετάφρασης αγγλικής και γαλλικής (ανάλογα με τις γλώσσες επιλογής)
•   Υφολογία ελληνικών νομικών κειμένων - Χρήση λατινικών όρων
•   Η διαδικασία της μετάφρασης και αύξηση της παραγωγικότητας - Μεταφραστικά εργαλεία
•   Workshop: Χρήση όλης της διδαχθείσας ύλης/μεθόδου αγγλικής και γαλλικής (από τη γλώσσα επιλογής προς την ελληνική)
•   Αντίστροφη μετάφραση (από την ελληνική προς την αγγλική ή γαλλική ανάλογα με τη γλώσσα επιλογής)
•   Έλεγχος ποιότητας και επαγγελματικός προσανατολισμός στη μετάφραση

Σύνολο ωρών διδασκαλίας για κάθε τμήμα: 48 (24 κορμού και 24 της γλώσσας επιλογής)
Συνολική διάρκεια προγράμματος: 2 μήνες
Έναρξη: Δευτέρα, 4 Απριλίου 2016

Τα μαθήματα είναι 4ωρα και πραγματοποιούνται 2 φορές την εβδομάδα, δηλαδή τα απογεύματα Δευτέρας και Τετάρτης ή τα πρωινά του Σαββάτου (μόνο για τη γαλλική γλώσσα).

Κόστος:   385€ για παρακολούθηση με φυσική παρουσία στην αίθουσα
      270€ για παρακολούθηση online εξ αποστάσεως (30% έκπτωση)
      Για παρακολούθηση και των 2 τμημάτων, επικοινωνήστε τηλεφωνικά.
      
Παρέχεται η δυνατότητα καταβολής των διδάκτρων μέχρι 12 άτοκες δόσεις ή διακανονισμού κατόπιν συνεννόησης.

Διαβάστε περισσότερα και δηλώστε συμμετοχή: Νομική Μετάφραση & Ορολογία - 3 τμήματα | EL-TRANSLATIONS Κε.Δι.Βι.Μ1
EL-TRANSLATIONS
Υπηρεσίες Μετάφρασης & Διερμηνείας
Λ. Πεντέλης 2 (Πλατεία Δούρου), 15234 Χαλάνδρι Αττικής
Τηλ: 2106801333, Fax: 2106815247



 

Search Tools