Τότε θα έπρεπε να είχες προετοιμάσει το αρχείο αντιγράφοντας την αγγλική στήλη στη στήλη της μετάφρασης (δηλαδή 2 φορές το αγγλικό μείμενο) και κρύβοντας τη μία στήλη. Το θέμα είναι ότι αν ο πελάτης θέλει 1 στήλη αγγλικά και 1 στήλη ελληνικά, και εσύ στέλνεις μόνο τη στήλη ελληνικά (ακόμα και αν του δίνεις τελικό αρχείο που έχεις δημιουργήσει εσύ) μπορεί να δημιουργηθεί πρόβλημα σε περίπτωση που θελήσουν να χρησιμοποιήσουν το ttx σου για να ξαναδημιουργήσουν το αρχείο, γιατί θα χρειαστεί αυτοί να κάνουν την αντιγραφή και συχνά σε άλλα συστήματα τα ελληνικά χαλάνε και γίνεται μπάχαλο όπως το έχω δει να γίνεται πολλές φορές (κοινώς το έλα να δεις). Το Tageditor θέλει γενικά κάποιο χρόνο να κάνει τη μετατροπή οπότε δεν πρέπει να διακόπτεις τη διαδικασία αν νομίζεις ότι κόλλησε. Επίσης, μπορεί να δημιουργηθεί πρόβλημα από τη μορφοποίηση κελιού, όπως αν υπάρχει γραμμή σχολίου του τύπου <!------------------!> ή κάτι τέτοιο, οπότε μετατρέπει τις γραμμές μέχρι το προβλήματικό σημείο και τα άλλα τα αφήνει αγγλικά. Μερικές φορές επίσης στη μετατροπή υπάρχει πρόβλημα αν υπάρχουν κρυφά ή ενσωματωμένα URL και άλλα τέτοια (κυρίως για powerpoint). Σε αυτές τις περιπτώσεις πρέπει να βρεις και να διορθώσεις τα προβληματικά κελιά. Ο σκοπός του ttx είναι να μεταφράσεις το ελληνικό κείμενο στη σωστή στήλη και όχι να αναδομήσεις το excelόφυλλο.