Από Ελλάδα πήγαινε το έγγραφο στις ΗΠΑ; Γιατί τότε και επίσημο με βούλα που είναι δεν σημαίνει ότι πέρασε από επιμέλεια ούτε ότι καν το είδε τρίτος. Anyways, αυτό είναι άλλο θέμα, για κάποια άλλη στιγμή, σε κάποια άλλη συζήτηση.
Για το θέμα που συζητάμε σας συνιστώ να μην χρησιμοποιήσετε/χρησιμοποιείτε το father's name/father's last name γιατί δεν είναι σωστή μετάφραση. Θα ήταν σωστή εάν ήταν Spouse's father's last name που πάλι νομικά δεν είναι σωστό (αφήστε προς στιγμήν το γλωσσικό που είναι για τα μπάζα) γιατί ο πατέρας θα μπορούσε, πιθανόν, να έχει άλλο επώνυμο από την κόρη (Ξέρω κοπέλα που οι γονείς της αποφάσισαν και της έδωσαν και τα 2 επίθετά τους αντί να πάρει μόνο του πατέρα, άρα η μετάφραση father's last name πάλι είναι λάθος).
Stick to the proposed in the thread title translations of: maiden name or née.