financial economies of scale → χρηματοοικονομικές οικονομίες κλίμακας

dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
Από οικονομικό κείμενο, προφανώς.

Ο όρος εξηγείται επαρκώς εδώ: http://www.specialinvestor.com/terms/2788.html

Στα ελληνικά, όμως;;;
Καμιά ιδέα;

« Last Edit: 11 Apr, 2014, 22:55:49 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou


dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
Ο όρος αυτός είναι υποκατηγορία των οικονομιών κλίμακας, όπως εξηγεί το κείμενο.
Αφορά μεγάλες εταιρείες που χρηματοδοτούνται από τράπεζες με μεγαλύτερα ποσά και με μεγαλύτερη ευκολία σε σχέση με άλλες μικρότερες. Συνεπώς, πρέπει να υπάρχει συγκεκριμένος όρος.

Χρηματοδοτούμενες οικονομίες κλίμακας, ίσως;


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Θα προτείνω "χρηματοοικονομικές οικονομίες κλίμακας". Δεν είναι πολύ συνηθισμένος όρος, αν και είναι συνηθισμένο το concept.

Μεταφέρω εδώ και τον αγγλικό ορισμό:
The ability of large firms to borrow money on more favourable terms than small firms.

Δεν προτείνω άλλο επίθετο (πιστωτικές, πιστοληπτικές, δανειακές) γιατί είναι καινούργιος όρος και είναι καλό να υπάρχει αντιστρεψιμότητα.

« Last Edit: 20 Jun, 2006, 22:43:26 by nickel »



dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
Γράφαμε ταυτόχρονα, Νίκο.

Μ'αρέσει καλύτερα το "χρηματοοικονομικές", αλλά δεν το βρίσκω πουθενά, ως όρο, στο διαδίκτυο.

Να το τολμήσω;


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Δεινομάχη, και στα αγγλικά ο όρος σου έχει μόνο 190 γκουγκλιές: Financial economies of scale. Πώς να το βρεις στα ελληνικά;
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
Γιατί, βρε Βίκυ μου;
Πάει αναλογικά με τις γκουγκλιές, η απόδοση ενός οικονομικού όρου;
Εξάλλου, το φαινόμενο είναι ευρέως διαδεδομένο (και) στην Ελλάδα, όπως είπε κι ο Νίκος πριν. Είναι κοινός τόπος για πολλές μεγάλες εταιρείες. Αποκλείεται να μην έχουν αποδώσει τον όρο στα ελληνικά... κάπου, κάποιος!



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Δεινομάχη, εννοώ ότι για να έχει τόσο λίγες γκουγκλιές ένας σοβαρός όρος στα αγγλικά, δύο τινά μπορούν να συμβαίνουν: ή είναι λανθασμένος ή είναι καινούριος.

Επειδή οι ιστοσελίδες που τον αναφέρουν είναι σοβαρές, καταλήγω στο ότι έχουμε να κάνουμε με νέο όρο και γι' αυτό είναι πιθανότατο να μην έχει μεταφραστεί ακόμη.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


inertia

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 822
    • Gender:Female
Quote
Οικονομίες Κλίμακας και Διάρθρωση των Αγορών
Δομή, στρατηγικές και αποδοτικότητα αγορών
Πηγές οικονομιών κλίμακας (χρηματικές και πραγματικές οικονομίες κλίμακας).
Μέτρηση οικονομιών κλίμακας.

Μήπως βοηθάει αυτό;

Για περισσότερες πληροφορίες:

www.eap.gr/programmes/tra/ tra51/docs/TPA51_Exam_Final_2003-2004.doc
« Last Edit: 20 Jun, 2006, 23:09:00 by inertia »
Nobody puts Baby in a corner!


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ναι, αυτό θα μπορούσε να είναι μια μετάφραση του όρου που ψάχνουμε. Νίκο, δες κι εσύ εδώ.
« Last Edit: 20 Jun, 2006, 23:10:41 by wings »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Το "χρηματικές" δεν είναι ασφαλής όρος για την απόδοση του financial στο συγκεκριμένο νόημα. Ούτε συμπίπτει το νόημα στο κείμενο του eap.

Αν πούμε "χρηματικές", δεν θα έχουμε μετάφραση για το "real and pecuniary economies of scale".


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Οk. Δεν το διάβασα καλά το κείμενο του ΕΑΠ και χαίρομαι που υπάρχει η απόλυτη αντιστοιχία του «χρηματικές» στα αγγλικά, γιατί δεν μου αρέσει να μεταφράζουμε το financial ως «χρηματικός».
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


inertia

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 822
    • Gender:Female
Σύμφωνα με τους πιο κάτω ορισμούς μήπως οι (εδώ) financial κσι pecuniary είναι συνώνυμες έννοιες;

FINANCIAL ECONOMIES OF SCALE

Definition
The ability of large firms to borrow money on more favourable terms than small firms.

PECUNIARY ECONOMIES OF SCALE

Pecuniary economies of scale refer to the better prices and conditions that a large estate is likely to obtain for its output and inputs, including credit.

Many examples of pecuniary economies of scale can be found in practice. Large. companies may be better able than small ones to obtain attractive financial terms from lenders.
Nobody puts Baby in a corner!


dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
Δεν νομίζω.
Σύμφωνα με την επεξήγηση των όρων, θεωρώ ότι ο όρος pecuniary περικλείει, αλλά δεν εξισώνεται με, τον όρο financial.

Tι λέτε κι εσείς;


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Να το πω αλλιώς: Κανένας δεν μπορεί να σε ψέξει αν το πεις "χρηματοοικονομικές οικονομίες κλίμακας".


 

Search Tools