Ασφαλώς και ψάχνω για την καλύτερη απόδοση του όρου στα Ελληνικά, αλλά όταν σε ένα κείμενο αναφέρονται π.χ. pro-inflamatory and anti-inflamatory factors δεν είναι ωραία η μετάφραση "αντιφλεγμονώδεις και με θετική δράση στη φλεγμονή παράγοντες" ούτε "παράγοντες με αρνητική και θετική επίδραση στη φλεγμονή". Όπως αναφέρεις κι εσύ, στη δεύτερη παραπομπή σου σε άρθρο της Εστίας, ελλείψει καλύτερης απόδοσης, άρχισε να καθιερώνεται η μη σωστή χρήση του όρου. Και, όπως προανέφερα, αποκλίνω στην εύκολη, αν και σαφώς λανθασμένη λύση, μόνο όταν στην ίδια πρόταση υπάρχουν οι όροι anti- και pro- οπότε η σημασία τους εύκολα συνάγεται. Σαφώς, όταν ο όρος pro- είναι μόνος του θα μεταφραστεί περιφραστικά με τη σωστή απόδοση. Εξάλλου, δεν είναι ο μόνος λανθασμένος ιατρικός όρος που, δυστυχώς, επικράτησε. Αναφέρω δειγματοληπτικά τους ακρομεγαλία (μεγαλακρία), καρδιομεγαλία (μεγαλοκαρδία), σπληνομεγαλία (μεγαλοσπηνία), ηπατομεγαλία (μεγαλοηπατία), κολονοσκόπηση (κολοσκόπηση) που μερικοί έχουν περάσει και στα λεξικά (Μπαμπινιώτης).