Nebula, συμφωνώ κι επαυξάνω. Χωρίς να απαξιώνω όσους είναι εδώ και χρόνια μεταφραστές χωρίς πτυχίο - εξάλλου, όπως λες, μόλις το '87 ιδρύθηκε πανεπιστημιακή σχολή μετάφρασης - πιστεύω κι εγώ πως πρέπει, πλέον, να σπουδάζεται το αντικείμενο σε προπτυχιακό ή/και μεταπτυχιακό επίπεδο. Η εμπειρία όσων εργάζονται τόσα χρόνια είναι αναμφίβολα ανεκτίμητη. Όταν όμως βλέπω 20άρηδες να δηλώνουν μεταφραστές επειδή απλά έχουν ένα proficiency ε μου ανάβουν τα λαμπάκια. Προσωπικά, στα 30 μου, έχω 4 χρόνια στην Αγγλία, 4 στο Ιόνιο και τώρα είμαι στο 1ο έτους του μεταπτυχιακού του ΑΠΘ, βάλε κι 7 χρόνια σε δίγλωσσο οικ. περιβάλλον... κι ακόμη δε λέω ότι κάνω τις τέλειες μεταφράσεις (ποτέ δεν θα το πω αυτό..). Επιλέγω αυστηρά το τι μπορώ να αναλάβω και δεν παίρνω αβέρτα δουλειές. Ούτε και νιώθω πως μπορώ να διδάξω αγγλικά ή γαλλικά επειδή το λέει η επάρκεια. Πώς λοιπόν αναλαμβάνουν άλλοι έτσι άκριτα μεταφράσεις δεν καταλαβαίνω. Έχω κάνει επιμέλειες να τραβάς τα μαλλιά σου. Εγώ πληρώθηκα ελάχιστα, όμως, για να διορθώσω τα αδιόρθωτα, ενώ ο "μεταφραστής" πληρώθηκε κανονικά... Είμαι λίγο απόλυτη, αλλά όπως δεν κάνουμε τους γιατρούς, τους δικηγόρους ή τους καθηγητές χωρίς πτυχίο, έτσι δεν θα πρέπει να παριστάνουμε τους μεταφραστές. Όχι ότι ένα πτυχίο θα σε κάνει αυτομάτως τον τέλειο μεταφραστή.. αλλά τουλάχιστον 4 χρόνια τριβής είναι κατά κάποιο τρόπο καλύτερα απ' το ολότελα...