Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Idioms/Expressions/Slang => Topic started by: ntice on 24 Jan, 2006, 14:08:40

Title: only God can judge me → κριτής μου ο Θεός, ο Θεός ας με κρίνει
Post by: ntice on 24 Jan, 2006, 14:08:40
hi thanks for the help I'm from aus with Greek heritage although i cant read or wright any, i want to get a tattoo of only god can judge me   or no pain no gain in Greek text to pay respect to my heritage no pain on one forearm and no gain on the other ... i think it will probably look better in upper case... any help with these terms would be greatly appreciated i have spent months surfing the net trying to get an accurate translation but to no evail... many thanks...

Moderator's note: in Ancient Greek here (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=58161.0)
Title: only God can judge me → κριτής μου ο Θεός, ο Θεός ας με κρίνει
Post by: wings on 24 Jan, 2006, 14:36:59
Well, a word by word translation would be:  Μόνον ο Θεός μπορεί να με κρίνει.

However, a very common phrase in Greek is "Let God judge me" and I think you should use this one. In capital letters:
Ο ΘΕΟΣ ΑΣ ΜΕ ΚΡΙΝΕΙ

And as Nickel already told you in the question you posted in Proz.com:

Ο Θεός θα με κρίνει = God will judge me

At this site you can find :
μόνο ο Θεός θα με κρίνει (only God will judge me)
http://flammablesubstance.blogspot.com/2005_07_01_flammables...
but it would be more effective (in Greek) without the 'only'

My preference is for: Κριτής μου ο Θεός (God is my judge)
which is similar to Μάρτυράς μου ο Θεός (God is my witness).
Κριτής μου ο Θεός (God is my judge) is actually the meaning of the name 'Daniel'.

Ι agree with Nickel that you should go for:

ΚΡΙΤΗΣ ΜΟΥ Ο ΘΕΟΣ


Title: only God can judge me → κριτής μου ο Θεός, ο Θεός ας με κρίνει
Post by: melanie on 20 Jun, 2006, 17:50:57
only god will judge me
Title: only God can judge me → κριτής μου ο Θεός, ο Θεός ας με κρίνει
Post by: NadiaF on 20 Jun, 2006, 17:53:05
Μόνο ο Θεός θα με κρίνει
Title: only God can judge me → κριτής μου ο Θεός, ο Θεός ας με κρίνει
Post by: NadiaF on 20 Jun, 2006, 18:04:07
Και επειδή το μυαλό μου είναι μαρμελάδα αυτή τη στιγμή (ευτυχώς που υπάρχει και ο ξάδερφος"

"Κριτής μου ο Θεός" είναι το πιο σωστό.

Τα εύσημα στον Νίκο παρακαλώ :-)
Title: only God can judge me → κριτής μου ο Θεός, ο Θεός ας με κρίνει
Post by: melanie on 20 Jun, 2006, 18:09:48
My grandmother was from Greece and my mother is heavily involved in the Greek Orthodox Church.  This is a saying that I have always wanted translated. I have seen many different ways of the saying written. What do you feel would be the closest correct one.
Thanks for all of the help.
Title: only God can judge me → κριτής μου ο Θεός, ο Θεός ας με κρίνει
Post by: banned8 on 20 Jun, 2006, 18:25:28
My suggestion elsewhere was
Κριτής μου ο Θεός

Because of the syntax and the emphasis on the first word, the meaning is "God is / will be my only judge".
Title: only God can judge me → κριτής μου ο Θεός, ο Θεός ας με κρίνει
Post by: melanie on 20 Jun, 2006, 18:48:40
nickel-

Thank you again for all of the help.  I believe I will go with your suggestion.  I just have to keep in mind that the English language can be taken many different ways when translated into Greek.  I am trying to study the Modern Greek language to be able to really surprise my mother.  I have many of the school grade books that I am working with...do you believe that this is the best way to start?  I have not yet bought any type of audio tape to listen to.
Title: only God can judge me → κριτής μου ο Θεός, ο Θεός ας με κρίνει
Post by: banned8 on 20 Jun, 2006, 19:05:10
Have a look at this (http://www.ilsp.gr/filoglosia_eng.html) and I might recommend a number of books written for learners of Greek.

Let's first see what other people frequenting the forum, with more experience in learning Greek as a foreigner, have to say.
Title: only God can judge me → κριτής μου ο Θεός, ο Θεός ας με κρίνει
Post by: ruadisneyfan on 20 Jun, 2006, 19:56:48
Nickel,
About your #9 reply ......I wish you had suggested it long ago to me!! LOL  It is very helpful!! I already started the lessons. The instructions are clear and very easy to follow. Great find Nickel.

ruadisneyfan
Title: only God can judge me → κριτής μου ο Θεός, ο Θεός ας με κρίνει
Post by: melanie on 20 Jun, 2006, 19:56:59
Nickel-

I have noticed in other forums that you will provide a .jpg of the text that is requested.  I was wonder if you would grant a request for me.....of a .jpg of "I live I love I laugh"?  If you could in a couple of different fonts...Modern, Ancient, etc....

I am putting something together and I would really appreciate it...

Melanie
Title: only God can judge me → κριτής μου ο Θεός, ο Θεός ας με κρίνει
Post by: melanie on 20 Jun, 2006, 19:58:51
I agree!!!  I have checked out the link to the site and it seems outstanding
Title: only God can judge me → κριτής μου ο Θεός, ο Θεός ας με κρίνει
Post by: banned8 on 20 Jun, 2006, 21:01:36
GREEK FONT SAMPLES

Please download the attached PDF. Choose a typeface and let me know whether you want your text in upper case or not, normal or bold.

Title: only God can judge me → κριτής μου ο Θεός, ο Θεός ας με κρίνει
Post by: melanie on 20 Jun, 2006, 22:10:50
Nickel-

Wow...thank you, that was more that I was expecting.  I really like the Gentium typeface.  Could you set it up for me with "I" as upper case and the rest of the text in lower and bold will be fine.

Again, your fantastic!!!
Title: only God can judge me → κριτής μου ο Θεός, ο Θεός ας με κρίνει
Post by: banned8 on 20 Jun, 2006, 22:23:40
... with "I" as upper case and the rest of the text in lower and bold will be fine.

I as in "I live etc" or the Greek equivalent? Which does not use "I": Ζω, αγαπώ, γελώ.
Title: only God can judge me → κριτής μου ο Θεός, ο Θεός ας με κρίνει
Post by: melanie on 20 Jun, 2006, 22:36:08
I would like the Greek equivalent.. All lower case letters are fine.


Title: only God can judge me → κριτής μου ο Θεός, ο Θεός ας με κρίνει
Post by: melanie on 20 Jun, 2006, 23:10:57
IT'S PERFECT!!

Thank you for your time all day today.  I am very glad that I have become a member!!!!!!
Title: only God can judge me → κριτής μου ο Θεός, ο Θεός ας με κρίνει
Post by: reesespieces63 on 10 Feb, 2009, 00:01:27
I would like the proper translation for

Only God can judge me

here is what i've found so far from a few different translation sites.  They start out the same but the end of the phrase differs.  I would prefer ancient Greek, but present day Greek is fine. 

Thanks in advance for your help.  Oh and if anyone knows where I can get something translated into Aramaic that would be fantastic.  I want
I dare you to love me translated to aramaic. 

thanks again. :)


Μόνο ο Θεός μπορεί να κρίνει μου  -transtar
 
 Μόνο ο Θεός μπορεί να με κρίνει  -yahoo babel fish

Μόνο ο Θεός να κρίνουμε μου -babylon
 
 
Μόνο ο Θεός μπορεί να με κρίνει -systranet
 
Μόνο ο Θεός μπορεί να κρίνει μου -google
Title: only God can judge me → κριτής μου ο Θεός, ο Θεός ας με κρίνει
Post by: vmelas on 10 Feb, 2009, 00:03:30
If you need it in modern Greek then the translation is:  Μόνο ο Θεός μπορεί να με κρίνει
Title: only God can judge me → κριτής μου ο Θεός, ο Θεός ας με κρίνει
Post by: billberg23 on 10 Feb, 2009, 03:15:16
Ancient Greek:  Κριτής μου ὁ Θεός μόνος

Title: only God can judge me → κριτής μου ο Θεός, ο Θεός ας με κρίνει
Post by: spiros on 06 Feb, 2010, 16:50:36
in Ancient Greek here (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=58161.0)