Need some help with Tag Editor

veroniki

  • Newbie
  • *
    • Posts: 79
Καλησπέρα και καλή χρονιά σε όλους,

Θα ήθελα μια μικρή βοήθεια. Έχω ένα μικρό κείμενο που πρέπει να το κάνω σε Tag Editor. Το πρόβλημα είναι ότι δεν το κατέχω καλά το ζήτημα, γιατί δουλεύω κυρίως με sdlx. Έχω λοιπόν κάποιες απορίες. Όταν ανοίγω το αρχείο μου με το Tag Editor και το επεξεργάζομαι, δημιουργείται στην ουσία ένα νέο αρχείο ttx. Αυτό υποθέτω είναι το unclean…σωστά;
Επίσης μου έστειλαν και μία βάση όρων για να την χρησιμοποιήσω στο MultiTerm. Είναι δύο αρχεία, το ένα xdt  και το άλλο xml. Μπορώ να τα εισάγω κάπου και με ποιον τρόπο. Η έκδοση που έχω είναι το SDL Trados 2007. Υποθέτω ότι το MultiTerm εμπεριέχεται στην έκδοση αυτή…ή όχι;;;
Κάθε βοήθεια θα ήταν πολύ χρήσιμη.

Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων.


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Όταν ανοίγω το αρχείο μου με το Tag Editor και το επεξεργάζομαι, δημιουργείται στην ουσία ένα νέο αρχείο ttx. Αυτό υποθέτω είναι το unclean…σωστά;

Σωστά! Όταν τελειώσεις τη μετάφραση και κάνεις Save Target As..., η κατάληξη .ttx θα φύγει.

Επίσης μου έστειλαν και μία βάση όρων για να την χρησιμοποιήσω στο MultiTerm. Είναι δύο αρχεία, το ένα xdt  και το άλλο xml. Μπορώ να τα εισάγω κάπου και με ποιον τρόπο. Η έκδοση που έχω είναι το SDL Trados 2007.

Το .xdt είναι το definition, το .xml τα δεδομένα. Πρέπει να φτιάξεις νέα μνήμη στο MultiTerm, χρησιμοποιώντας το .xdt, και μετά να εισαγάγεις το .xml.
Αν δεν ξέρεις πώς γίνονται όλα αυτά, στείλε μου τα δύο αρχεία στο vbabouris παπάκι gmail τελεία com.

To MultiTerm είναι ξεχωριστό πρόγραμμα, αλλά συνήθως συμπεριλαμβάνεται στη σουίτα. Αν έχεις νόμιμο αντίτυπο Trados, λογικά έχεις και το MT.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies



veroniki

  • Newbie
  • *
    • Posts: 79
Ευχαριστώ πολύ για την απάντηση και τον χρόνο σου…
Βασικά εγώ πρέπει να στείλω και το clean και το unclean… Οπότε μάλλον δεν θα θέλω να την χάσω την κατάληξη…Αλλά νομίζω αυτό δεν θα είναι δύσκολο να το καταφέρω.

Όσο για το MultiTerm, έχω νόμιμο αντίτυπο του SDL Trados 2007, αλλά δεν βρίσκω κάπου το MultiTerm, ίσως δεν ξέρω που να ψάξω.
Όντως δεν ξέρω να φτιάχνω νέα μνήμη MultiTerm, ωστόσο αν δεν σου είναι μεγάλος κόπος θα ήθελα να μου εξηγήσεις πώς να το κάνω… Ίσως βοηθήσει και άλλους σε αυτό το φόρουμ…
Ευχαριστώ και πάλι.


veroniki

  • Newbie
  • *
    • Posts: 79
Νομίζω ότι δεν βρίσκω το MultiTerm, γιατί ίσως δεν το κατέβασα σωστά από το site της SDL. Τώρα βρήκα ένα αρχείο exe για  το MultiTerm, που όμως φαίνεται ότι έχει κάποιο προβληματάκι…Προσπαθώ τώρα να ξανακατεβάσω το αρχείο από την SDL.



mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1898
    • Gender:Female
Quote
Βασικά εγώ πρέπει να στείλω και το clean και το unclean… Οπότε μάλλον δεν θα θέλω να την χάσω την κατάληξη…Αλλά νομίζω αυτό δεν θα είναι δύσκολο να το καταφέρω.

Το Tag Editor έχει δύο "παραλλαγές" του Save as... που υπάρχει στα άλλα προγράμματα.

Με "Save bilingual as" αποθηκεύεις το δίγλωσσο (unclean) ttx.

Με "Save target as" αποθηκεύεις μόνο το μεταφρασμένο κείμενο (clean) στην αρχική μορφή αρχείου που είχε το έγγραφο. Δηλαδή δεν χρειάζεται να κάνεις εσύ cleanup.
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


veroniki

  • Newbie
  • *
    • Posts: 79
Αχ, τώρα μπερδεύτηκα λίγο :-) …Και θα καταλήξω να κάνω την χαζή ερώτηση (κυρίως γιατί φοβάμαι μην χάσω στο τέλος το unclean αρχείο)…and the question is: Δηλαδή τι πρέπει να κάνω για να έχω και ένα clean και ένα unclean αρχείο; Κάνω πρώτα Save bilingual as και μετά Save target as;


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1898
    • Gender:Female
Για να το πούμε απλά, ναι. Έτσι όπως τα λες.

(και μην ξεχνάς ότι όσο δουλεύεις και κάνεις ενδιάμεσα save, αποθηκεύεται το unclean).
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Ως εδώ καλά, αλλά χωρίς το ΜΤ δε θα μπορέσεις ούτε να φτιάξεις ορολογική μνήμη ούτε να τη συνδέσεις με το WorkBench. Άρα, προέχει η εγκατάσταση του ΜΤ.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


veroniki

  • Newbie
  • *
    • Posts: 79
This is what I am doing...I just downloaded the MultiTerm exe file.


veroniki

  • Newbie
  • *
    • Posts: 79
Ok. Το εγκατέστησα. Μάλλον κάτι δεν είχα κάνει καλά στην πρώτη εγκατάσταση κι επειδή δεν μου χρειάστηκε ποτέ, ούτε που πρόσεξα ότι δεν υπήρχε το MultiTerm…
Τώρα υπάρχει κανονικά και έχει και οδηγίες οπότε επειδή έχω χρόνο, θα ρίξω μια ματιά στις οδηγίες και αν χρειαστώ κάτι θα επανέλθω… από βδομάδα βέβαια….γιατί τώρα καιρός να επιστρέψω στο σπιτάκι μου.
Ευχαριστώ για την βοήθεια.
Καλό σαββατοκύριακο.

Βερονίκη


veroniki

  • Newbie
  • *
    • Posts: 79
Καλημέρα,

Εγώ είμαι πάλι!!! Θα δει άραγε κανείς την ερώτηση μου;;;
Κατάφερα, νομίζω, να κάνω μία μνήμη MultiTerm (να είναι καλά τα tutorial).
Έχω βασικά 2 αρχεία, ένα ldb και ένα mdb και μπορώ να δω κανονικά την termbase στο MultiTerm.
Κάποιες ερωτήσεις:
Τώρα την μνήμη αυτή μπορώ να την εισάγω κάπως στο WorkBench ή στο TagEditor…Με TagEditor πρέπει να δουλέψω.
Επίσης το αρχείο Exclusion File το χρειάζομαι σε κάτι;
Τέλος, οι όροι της termbase είναι μόνο όσοι εμφανίζονται στο παράθυρο αριστερά στο MultiTerm;;




veroniki

  • Newbie
  • *
    • Posts: 79
Me again.
Μάλλον λίγο τα μπέρδεψα τα πράγματα!
Από ότι βλέπω στο Workbench μπορώ να εισάγω αρχεία mtw…Mόνο που δεν βρίσκω πώς να δημιουργήσω έναν τέτοιο αρχείο.
Δεν καταλαβαίνω όποτε παραιτούμαι και ζητάω ταπεινά την βοήθεια σας.
Εγώ αυτό που έκανα απλώς είναι να ανοίξω το SDL MultiTerm (όχι το SDL MultiTerm Convert) και να κάνω create termbase εισάγοντας πρώτα το αρχείο xdt κι έπειτα το xml. Κι έτσι απέκτησα τα αρχεία ldb, mdb ένα log file και το exclusion file.
Επιπλέον στο log file λέει ότι Total entries processed: 168
Total entries added: 168. Ενώ εγώ, στο παράθυρο αριστερά στο MultiTerm, βλέπω μόνο 24 όρους…Γιατί;;

Ελπίζω να μην σας κούρασα με τις απορίες μου.
Έχω λίγο χαθεί το ομολογώ… Αλλά ρωτώντας πας στην πόλη!


Kalliana

  • Newbie
  • *
    • Posts: 52
    • Gender:Female
  • I always can, but I don't want to
Στο παράθυρο αριστερά τόσοι θα φαίνονται μέχρι να ψάξεις κάτι στα κατάλληλα πεδία, επάνω δίπλα στις γλώσσες.
Οι 24 όροι που βλέπεις είναι ενδεικτικοί.
Τώρα αν πας στη μνήμη που έχεις σε Trados και ενεργοποιήσεις το μενουδάκι TermBase Recognition θα μπορέσεις να βλέπεις τους όρους που εντοπίζονται ενώ μεταφράζεις, στο παραθυράκι των αποτελεσμάτων της μνήμης, στα δεξιά.
Ελπίζω να μην σε μπέρδεψα....Μια καλή βοήθεια είναι να διαβάσεις τα βασικά των Manual που περιλαμβάνονται με το Trados κ.λπ. Από εκεί θα δεις ακριβώς τα βήματα που χρειάζονται για να χρησιμοποιήσεις όσα διαθέτεις.
Popie Matsouka - Certified MedicoTechnical translator


 

Search Tools