Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: Asdings on 25 Apr, 2020, 13:33:05

Title: Translation blunder: physician -> φυσικός
Post by: Asdings on 25 Apr, 2020, 13:33:05
Γελάει και κλαίει η επιστημονική κοινότητα με τη «θεραπεία» από τον Τραμπ

"[...] ο Kashif Mahmood, γιατρός στο Charleston, της Δυτικής  Βιρτζίνια: «Ως φυσικός, δεν μπορώ να εισηγηθώ να εισπνέουμε απολυμαντικό είτε να χρησιμοποιούμε υπεριώδη ακτινοβολία στο σώμα για να θεραπεύσουμε τον COVID-19». «Μην παίρνετε ιατρικές συμβουλές από τον Τραμπ» πρόσθεσε. [...]"
https://www.ethnos.gr/kosmos/101905_gelaei-kai-klaiei-i-epistimoniki-koinotita-me-ti-therapeia-apo-ton-tramp

Ως... φυσικός;!; Έλεος πια! Προφανώς ο άνθρωπος είπε "physician", δηλαδή "γιατρός". Τα μαργαριτάρια του in.gr έχουνε ξεπεράσει κάθε όριο!!! Σε κάθε κείμενο 2000 λέξεων, οι 2500 είναι λάθος!
Title: Translation blunder: physician -> φυσικός
Post by: spiros on 25 Apr, 2020, 13:42:05
Αυτό, ξαναπές το. Προφανώς έχουν νεαρούς συντάκτες/μεταφραστές που πληρώνουν ελάχιστα και δεν έχουν καμία διαδικασία επιμέλειας, άρα, λογικό είναι. To physicist προφανώς θέλει λίγο φαντασία για να το φτάσει κανείς. Τι -ian τι -ist αν. Όλα καταλήξεις είναι.

Φιλέ, Πανά, πίνω μόλις τώρα ένα σφηνάκι χλωρίνη στην υγεία μας ενώ κοιτώ κατάματα τον ήλιο μπας και περάσει αρκετή θερμότητα.
Title: Amazing article on Trump psychology and the coronavirus crisis
Post by: wings on 25 Apr, 2020, 15:21:32
Να κάνω μια απλή παρένθεση για να σας πω ότι αυτή τη φορά το λάθος το έκανε συντάκτης του Έθνους και όχι του in.gr. :-)
Title: Translation blunder: physician -> φυσικός
Post by: Asdings on 25 Apr, 2020, 16:39:36
Α, ναι, έχεις δίκιο, δεν πρόσεξα ότι στο link γράφει ethnos.gr... Έχω συνηθίσει με τα μαργαριτάρια του in.gr και -από κεκτημένη ταχύτητα- απέδωσα και τούτο στον συνήθη ύποπτο... Η ουσία της παρατήρησής μου δεν αλλάζει, ασφαλώς.
Title: Translation blunder: physician -> φυσικός
Post by: wings on 25 Apr, 2020, 16:44:55
Απλώς ήθελα να δείξω ότι όλοι στο ίδιο καζάνι βράζουν όσον αφορά τη μετάφραση και την επιμέλεια των κειμένων τους.
Title: Translation blunder: physician -> φυσικός
Post by: spiros on 25 Apr, 2020, 18:30:30
Εντάξει, όχι ακριβώς το ίδιο :)

Παράγγειλα πέντε καράφες χλωρίνη Klinex έξτρα σπέσιαλ να την τσακίσουμε όποτε ευκαιρείτε. Άντε στην υγειά μας!
Title: Translation blunder: physician -> φυσικός
Post by: wings on 25 Apr, 2020, 20:12:01
Εγώ θέλω Dettol. Δεν μου αρέσει η χλωρίνη. :-)
Title: Translation blunder: physician -> φυσικός
Post by: spiros on 25 Apr, 2020, 20:15:34
Νομίζω ο Τραμπ είπε μόνο για χλωρίνη και το ντετόλ έχει χλωροξυλενόλη. Να σου παραγγείλω μήπως μία με άρωμα φράουλα;
Title: Translation blunder: physician -> φυσικός
Post by: wings on 25 Apr, 2020, 20:34:34
Ναι, καλύτερα με άρωμα φράουλας. Είναι πιο κοριτσίστικη. :-)
Title: Translation blunder: physician -> φυσικός
Post by: Asdings on 25 Apr, 2020, 20:42:21
Σωστό. Άλλωστε η μυρωδιά της χλωρίνης παραπέμπει και αλλού... Ό,τι πρέπει για την κατάσταση, δηλαδή... (Ο νοών νοείτω). Όσο για τα μαργαριτάρια, σίγουρα δεν είναι όλα τα site το ίδιο άθλια. Η Καθημερινή π.χ. προσέχει πολύ τα γλωσσικά, αλλά και το Έθνος δεν έχει πολλά ζητήματα. Το in.gr, όμως, το τελικιάζει το ζήτημα...